论文部分内容阅读
本文是一篇关于《海南年鉴2017》的翻译报告。在本翻译实践报告中,笔者以《海南年鉴2017》的社会建设部分为翻译对象,以目的论及其三大原则为指导,对本次翻译任务的背景和翻译过程进行了详细的介绍,重点讨论了翻译过程中遇到的难点,并通过案例分析提出了相应的策略。按照赖斯文本类型说该文本属于“信息型文本”。针对不同的问题,作者在目的论的指导下采用不同的方法和技巧进行处理,包括减译、变译、直译加注释、意译、分译、合译以及句式转换等等。最后,作者总结了在撰写本次翻译报告的过程中得到的经验教训,希望为其他翻译信息型文本的译员提供借鉴。报告由五个章节组成。第一章为前言部分,介绍翻译的背景以及内容和意义;第二章介绍翻译过程,包括前期准备工作(翻译难点、平行文本、术语表)以及计划的执行;第三章主要介绍了目的论以及三大原则;第四章是案例分析,从词法和句法两个方面对文章中出现的高频词、文化负载词、数式缩略词、政府文件、无主句以及流水句的翻译进行研究;第五部分对本报告作出总结。该部分作者总结了发现的一些问题、本报告的局限性以及可行性建议。