论翻译中的功能对等—《经济学多元主义》翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dyoyo90
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取《经济学多元主义》一书中的第十四和第十八章节进行翻译,并分析了译者在翻译过程中所采用的翻译手法或原则,目的是为了讨论在翻译过程中如何更好地实现功能对等。《经济学多元主义》是由世界知名的经济学家撰写的20篇学术论文,是劳特利奇出版社2010年出版的会议论文集。这些原创论文论述了经济理论、哲学、制度、政策和教育方面多元化的问题。译者节选第十四章和第十八章作为翻译文本。内容主要包括传统和非传统经济学的新观点,经济学专业教育的多元化创新等方面。作为经济学文献,《经济学多元主义》包含大量的经济学术语以及英语的长难句,这就导致了在翻译过程中很难实现功能对等。通过分析和举例翻译过程中所遇到的典型例子,本翻译报告分析了译者如何运用奈达的功能对等理论来指导本经济学文献的翻译,以帮助解决翻译过程中遇到的困难。
其他文献
目的 对比观察联合使用前列地尔注射液治疗非ST段抬高型急性冠脉综合征(NSTE-ACS)的效果以及对患者外周血正五聚蛋白3(PTX3)水平的影响,并探讨其临床意义.方法 连续选取2010年3月
目的:探讨注意缺陷多动障碍合并海洛因依赖患者的三维人格特点。方法对60例成人ADHD合并海洛因依赖患者(合并组)、60例慢性海洛因依赖者(海洛因组)和60例正常人(对照组),进行三维人
本文运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法、实地考察法、逻辑分析法等研究方法对沈阳市四所俱乐部“一对一”培训现状进行认真的调查研究,结果发现:沈阳市四所篮球俱乐部
本翻译实践报告的翻译原文节选自美国康奈尔大学经济学、人力资源学教授凯文·哈洛克(Kevin F. Hallock)撰写的《薪酬》(Pay)的第一章和第五章。第一章简要介绍本书各章主要
本研究通过比较自建"中国学者学术论文语料库"(8万词级)和参考语料库"英文学术论文语料库"(40万词级),考察中国学者英语学术语篇中模糊形容词的使用情况,尝试发现这些形容词
研究在腰椎间盘突出合并腰椎管狭窄症患者临床治疗中,采用椎间孔镜技术和骨科开放手术治疗的临床疗效。择取2017年2月-2018年3月期间入合水县人民医院治疗的腰椎间盘突出合并