《老残游记》晚清白话小说语体翻译研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iours
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有“清末四大谴责小说之一”美誉的《老残游记》是刘鹗晚年写成的一部小说,书中以江湖游医老残的游历见闻,揭露了当时社会的黑暗和人民悲苦生活的社会现实,其语言艺术成就在晚清小说中首屈一指。《老残游记》作为一部有代表性的晚清白话小说,在词汇、句式、语法、修辞手法等语言要素方面上具有一系列的综合性特点,这些特点使得《老残游记》有别于西方小说和中国现当代小说,体现了小说所属的晚清白话小说独特的语体风格。各个语言要素相互组合,共同构成了一个语体网络,彰显着《老残游记》独特的语言风貌。本文主要立足于语体风格的传译来探讨晚清白话小说《老残游记》的翻译,在对原文本中词汇、句子、篇章三个层面具有语体风格特征的语言要素的意义和效果分析的前提下,探讨如何运用各种翻译策略使这些语言要素得以在译本中再现。全文共分为三章:第一章着重讨论词汇层面的语体风格的翻译,词汇是构成语体风格的基本要素之一,针对《老残游记》这部小说,本文将具有语体风格特征的词汇分为文化典故词和口语方言词两类,并借鉴文学文体学的研究方法,探讨如何在译文中再现这类词汇的语体风格特征;第二章主要探讨句子层面的语体风格的翻译。在一个语体系统中,句子是最能体现语体特征的要素之一,本章主要研究在句子层面从文白交错、插入成分、韵散相间这三个可以构成小说语体的区别性特征的方面,结合译例,对其在具体语境下的修辞效果和语用价值进行分析,探讨小说的英译本中将这些语体特征在译文中如何再现;第三章关注从语篇层面探讨小说语体风格的翻译问题,主要从《老残游记》的“章回体”篇章体制和语篇衔接两个方面,对语篇层面的语体风格的再现进行研究。结论部分,对全文内容作了总结,本文通过借助语言学、文学文体学等学科的研究方法和成果,对晚清白话小说《老残游记》语体风格的翻译研究,对词汇、句子、语篇三个层面的带有语体风格特征的语言要素翻译的策略和规律进行了总结,以期达到明晰翻译此类语体小说的基本规律和策略,提高译文质量的目的。
其他文献
本研究是一项元研究,即对口译研究本身进行的考察。本论文致力于对国内研究状况的一个方面(硕士学位论文)进行系统考察,论文以近十年来(1999-2007年)国内各高校口译研究领域
<正>随着现代社会人们对养生保健关注程度的提高,各类养生保健的书籍资料如雨后春笋般层出不穷,比比皆是。而养生保健理论并非现代的产物,它的起源可追溯到中医的经典著作《
小儿退热洗剂由薄荷、金银花、连翘、大青叶、艾叶、紫苏、柴胡7味药组成,主负清热凉血解毒,辅以解表散寒,具有抑菌、抗病毒、清热等作用,临床中主要用于治疗小儿风热感冒、
文章主要讨论语气词“呢”和副词的同现情况以及原因。论文主要选取副词中的语气副词、时间副词、程度副词,逐一分析它们与语气词“呢”的同现情况以及原因,同时结合文学作品
复杂网络广泛地存在于自然界和人类社会中,从Internet, WWW到化学反应、生物食物链,再到人类社会的人际关系、人们之间的工作合作、科技引文,甚至人类性伙伴等都呈现出复杂网
本文在数学观、思维观、方法论的理论指导下,结合自己的教学经验,对中学数学问题解决的策略进行探讨,并对如何培养中学数学问题解决能力进行研究,包括思维能力的培养,运算能力的培
概述中国城乡收入差距及农村教育的状况,揭示目前中国城乡收入差距较大的现状,以2004—2016年我国31个省级面板数据为研究对象,采用随机效应的分析方法,进一步研究农户教育投
目的:分析人性化护理在胃癌手术患者中的应用效果。方法:收集我院2013年8月-2014年9月期间诊治的胃癌手术患者51例作为研究对象,以随机数字表分组的方式分为试验组(26例)与对
新兴经济体在经济危机中的出色表现,让人们意识到新兴经济体正在逐渐成为世界经济稳定的来源。基于增加值贸易视角,利用OECD-WTO联合发布的TiVA最新数据库,对金砖国家服务业