从翻译适应选择论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pearl12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译适应选择论由胡庚申于2001年提出,以其同名专著为代表作(2004),为业已繁荣的翻译研究提供了一个宏观理论框架,对“译者为中心”进行了原创性探索。笔者认为,翻译过程是译者的适应性选择。圣经是人类历史上翻译语种最多、译本最多、影响最大的一部书,而圣经汉译也有着一千三百多年的历史。从唐朝景教的译经片段,到清末新教传教士的圣经全译本,各个阶段的传教士不断地适应圣经汉译的复杂生态环境,对圣经翻译的策略和译文语言进行选择。传教士受各阶段西方基督教传播状况和教会宣教、译经策略的制约,同时又尽量避免犹太基督文化与中国哲学的冲突,寻找最佳汉语表达。他们中很多人研习中国哲学典籍,从中吸收中国哲学语汇用于翻译,其根本目的就是为了让中国读者明白圣经。传教士译者的这种译经准备过程就包含了译者主动选择和化用中国本土文化的努力。1919年出版的汉语圣经“和合本”是传教士译经最后及最伟大的译本。本文作者首先通过对圣经汉译史做纵向分析,指出“和合本”的成功在于译者对各阶段传教士适应选择成功经验的传承。这种传承集中表现为其对各译本化用先秦哲学语汇的总结。进而,作者通过横向对比圣经文本与先秦儒学和先秦道家经典,举例说明“和合本”对先秦哲学语汇的化用。最后,作者指出,通过对中国典籍哲学语汇的化用,“和合本”译者有效地破除了文化及意识形态壁垒,实现了译文在文化维、语言维、交际维的三维转换,使“和合本”具有最高的整合适应选择度,从而成为迄今为止使用最为广泛的圣经汉译本。本文共五部分:第一部分是引言;第二部分为文献综述;第三部分从翻译适应选择论看“和合本”的成功;第四部分集中探讨“和合本”对先秦哲学语汇的化用;第五部分是本文的结论。
其他文献
本报海口11月15日讯(记者梁振君)今天上午,全省推进河长制工作暨城镇内河(湖)水污染治理现场会在海口召开。来自省直和全省各市县110多名与会人员齐聚美舍河畔,现场观摩海口水污染
报纸
近年来,随着经济的发展,资源的日益消耗,人们的节能意识和观念也在不断的提高。只有很好的进行节能改造,才能促进社会的可持续发展,促进人与自然的和谐相处。目前,供水泵站存
三、磁盘缓存优化  Windows98/Me:  Vcache是Windows的磁盘缓存,对系统的运行起着至关重要的作用.在一般情况下,Windows会自动设定使用最大量的内存来作为磁盘缓存,但Vca
期刊
在教育部大力开展国家级虚拟仿真实验教学中心建设工作的大背景下,虚拟仿真实验室已成为中心建设的重要内容之一。针对于传统高校实验教学的高危环境、高成本、高消耗、条件不
从2012年秋季起,人教版《义务教育教科书·数学》以大开本、清新细腻的风格展示在学生和教师的面前。这套教材的实验版(《义务教育课程标准实验教科书·数学》)于2001年开始
21世纪以来,科技发展日新月异,新一轮科技革命和产业变革加速重构全球经济。站在创新前沿、代表顶尖科技水平的人工智能(AI),正深刻改变人类生产生活方式。春夏之交,2019世界
近年来,我国电力通信网络得以快速发展起来,各种实时业务也得以广泛的应用,IP、P2P 和网络监控视频应用不断增加,这就对数据网的管理提出了更高的要求。所以需要加强对电力信息网
施工项目的成本控制,是实现项目效益最大化的根本保证,本文就实现施工项目成本有效控制的基本原则、实施、方法进行了论述。提出了可有效控制成本,提高工程利润水平的方法。
在很多网页中我们都可以看到大量的Flash动画,但在使用FrontPage2000制作网页时并没有看到有直接插入Flash动画的功能.我想著名的微软公司不可能连这点都做不到吧.通过自己的
期刊