《在细雨中呼喊》英译本的互文性分析

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sotry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性,又称“互文本性”、“文本间性”或“文本互指性”,广泛存在于语言文本中,强调一个文本和其他一个或多个文本之间的相关性。互文性的概念是由法国符号学家克里斯蒂娃在20世纪60年代率先提出的。互文性理论源于符号学,之后又被广泛应用于文学批评领域。鉴于互文性在具体文本分析中的适用性,其理论与翻译实践的契合度,以及翻译中存在的互文指涉现象;互文性理论逐渐成为翻译理论与实践研究的重点,并对翻译研究的创新有着重要的作用与意义。翻译过程中,译者对原文本意义的传达以及译本的生成起着决定性的作用。译者在对原作品充分理解的基础上,通过阅读、翻译、再创造的步骤,创作优质译本。由国内学者罗选民提出的互文性翻译的三个原则是翻译语境化的重要体现,也是提升翻译理论与实践必要准则。本文以个案研究的方式探讨互文性理论在翻译中的应用,对翻译实践中“互文符号”以及互文翻译原则的使用进行实例分析。余华的作品因其独特的创作视角与叙述语言而称奇。《在细雨中呼喊》并非其名作,但无论是作品内容,还是叙述方式都有鲜明的时代语言特点,是本文互文翻译实例研究的重要支撑。笔者在本文中进行了文本“互文符号”的样例分析,揭示翻译互文性的特征并对互文翻译的原则做出了进一步的阐释。本文着眼于讨论互文性理论与翻译实践之间的关系,用实例分析“互文符号”在翻译过程中的运用,论证互文性翻译的原则以及实践策略。互文性理论开拓了翻译理论研究的视野并提升了翻译实践研究的层面。
其他文献
当今世界,各种国际组织纷纷崭露头角,随之而来的是各项国际标准逐渐得以制定,而国际标准的翻译也显得日趋重要。本文所译原稿是世界动物卫生组织(OIE)所颁布的第21版《陆生动
目的培养高专护生的护理人文技能。方法对2009、2010级高专护生进行人文技能综合培养,包括确立护理人文技能培养目标,构建人文技能培养的核心课程,改革教学方法及考核评价方
笔者受烟台投资促进局的委托,担任2015年烟台舒朗之旅参观活动的耳语传译译员。本文就是基于此次同传工作的实践报告,重点选取了烟台舒朗董事长的即兴演讲口译为案例进行分析
目的:通过对临床治疗胃病最常用的3个腧穴不同组合配伍的效应比较,选出最优的穴位组合。方法:将48只清洁级Wistar大鼠按析因设计随机分为8组,即模型组、足三里组、中脘组、内关组
本文基于对当前转型期农村老年人生计与福祉现状的认识,探讨将可持续生计分析框架应用于农村老年人养老问题研究的必要性和可行性,提出了一个可持续生计分析框架。该框架研究
随着科技的发展和生活质量的提高,人们对纺织品印花的追求不再只是简单普通的印花图案,而是需要有一定的金属色彩和镜面效果。烫印工艺是一种能使印花获得清晰、美观、金属色
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
门窗工程检测就是根据政府设定的标准和建筑的基本要求来对门窗的抗风效果等多方面展开检测。经过门窗检测,我们可以了解到:由于门窗的安装不规范、使用材料不达标,导致门窗
据《我们仨》所记,钱锺书夫妇留学英伦的时候,向达是他们家的常客。有一回钱先生痴气偶发,曾“胡诌”一首长诗调侃好友向达,头两句是“外貌死的路(still),