论文部分内容阅读
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动(王克非,1997)。翻译过程中,语义信息、文化信息、审美信息和文体信息等各种信息,都要尽量做到准确无误地进行传递。翻译时,译者首先是一名读者。译者首先要读懂原文的意思,然后用译出语把原文的意思表达出来,使译文的意思和原文的意思相符。这是对译文“信”的要求。日语与汉语在结构和概念上并非完全对等的两种语言,译者在理解了原文之后,还需要根据汉语的语言表达习惯,对词组搭配、语句衔接、句子结构,甚至整个语篇做出相应的调整,使译文通顺流畅。这是对译文“达”的要求。“信”与“达”是译文必须达到的要求,“切”则不然。对“切”的理解,每个人不尽相同,本稿认为,“切”就是译文整体上的最佳效果。常用翻译方法来自于翻译实践,是对翻译实践中的处理方式的归纳,因此有助于我们进行翻译实践。本翻译实践报告考察的对象是笔者翻译的《心灵育儿》一书的前三章。此次翻译实践的文体类型为通俗科普读物,读者群体主要为孕妇、产妇,以及年轻母亲等。笔者以“信、达、切”的翻译标准为参照,运用了顺译、倒译、分译、合译、意译、加译(增译)、减译(简译、不译)、反译、变译九种常用翻译方法,达到了比较理想的翻译效果。本稿列举并分析了笔者在这次翻译实践中运用常用翻译方法的实例;说明了常用翻译方法作为翻译的基本方法在日汉翻译中广泛运用;体会到常用翻译方法的使用并非单一,而是多种方法的综合运用。通过此次翻译实践,也让笔者意识到自己在翻译方面尚有许多不足。翻译需要经验的累积,因此只有通过反复的实践才能够成为一名成功的译者。