论文部分内容阅读
当今社会,经济快速发展,也带动了科技和学术研究水平的提升。学术论文是最能体现最新且权威科研成果的文献之一。鉴于中国与发达国家在科技学术研究方面仍存在很大的差距,所以翻译权威国际学术文献很有必要。随着工业化的推进,由温室气体造成的环境问题也日益加重。据UESPA调查显示,2007年CO2排放量在所有温室气体中占77%,而且比例还在增加。中国是一个能源大国,CO2排放问题尤为突出。因此翻译国外有关CO2捕集的学术论文势在必行。本报告以20篇学术论文的翻译实践为基础。翻译材料出自Elsevier Science Direct数据库,每篇文章的字数从2000到1万不等。这些学术论文表述客观,逻辑性强,推理严密。本文还从词汇、句法和篇章三个方面分析了翻译材料的特点。由于材料内容与科技有关,所以论文内容符合科技英语(EST)的特点,即,广泛使用缩略语、复合词、名词化结构、长句、被动句等。西方对于语类理论的研究主要分成三个学派。最能指导学术论文翻译的便是以Swales和Bhatia为代表的应用语言学派。语类理论不仅分析包括语言特征和结构特征在内的语篇内部机制,也关注语篇背后的因素,如交际目的。因此在翻译过程中,译者首先根据语类理论分析原文;其次,通过翻译重构再现原文,达到原文和译文在语言特征、结构特征、交际目的三个层面上的对等。本文依据语类理论,结合文本特征,从词汇、句子、篇章、摘要四个方面系统分析翻译中遇到的问题,并提出了相应的翻译技巧,如直译、意译、形译等。同时,本文根据Bhatia的四语步模式提出了五语步模式用于指导摘要翻译。但是鉴于笔者专业知识欠缺、翻译能力有限,在翻译、分析以及报告撰写过程中难免有不足和缺陷。