论文部分内容阅读
《狼图腾》是姜戎根据他年轻时在内蒙古额仑草原的插队经历所著,由于作品具有独特的叙事空间场景、叙事内容和叙事主题,因而出版后在国内引起极大反响,并由此被翻译为各国文字。在《狼图腾》的其他语言译本中,英译本的作者是美国知名汉学家与翻译家葛浩文,由他翻译的《狼图腾》英文本为这部小说的海外传播奠定了良好的基础。 本文从译介学的视角出发对姜戎的《狼图腾》中文本和葛浩文的《狼图腾》英文本进行比较研究,重点考察译者葛浩文在翻译过程中对小说源语本的“增加”、“改编”、“删减”等创造性翻译行为,进而在对这些翻译行为进行梳理的基础上分析这些翻译中涉及的语言现象是如何影响了作品在主题上的变化。之后,通过对小说中文本和英译本的比较分析来思考创造性叛逆在文学翻译过程中的作用及价值,同时探察中国当代文学外译过程中出现的相关问题。主要内容包括:第一章对《狼图腾》中英文本中的结构变化进行了分析,指出译者葛浩文在翻译过程中的增添和删减行为的具体体现以及这些翻译行为背后的深层意义。第二章对《狼图腾》中英文本中的主题差异进行了比较,说明了译者葛浩文在结构上的变动与他对中文本主题的有目的选择之间的内在关系,并由此说明译者这一翻译行为的文化动机。第三章根据第一、二章的研究,分析并思考了中国当代文学向海外传播所需要的主客观条件。