论文部分内容阅读
本文的研究背景与研究目标、前人研究和选题价值息息相关。本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为支柱,通过比较分析六个典型的儿童文学作品的译文在不同层面上发生的改写,探讨改写的具体形式、操控因素及其作用。与本文相关的前人研究主要体现在如下两点:从译本出发的儿童文学翻译策略研究,以及从多种理论视角切入的文本对比研究和个案研究。而本文的创新性和价值则体现如下:首先,本文在《格列佛游记》等五个经典儿童文学文本的基础上,加入现代翻译文本《彼得兔的故事》,丰富了研究对象和内容;其次,在改写理论视角下,本文从词汇、句法、修辞和风格等四个层面对文本进行综合分析,拓展了研究视角和层面;最后,本文分析研究多个历史文本的改写现象及改写发生的原因和作用,加深了研究的深度和全面性。本文所研究的问题和主要内容是从改写理论出发,研究六个经典儿童文学文本中的改写现象,从词汇、句法、修辞和风格四个层面来回答各层面的改写现象的表现形式是什么、这些改写现象为什么会发生、以及改写效果是什么等三个问题,进而得出结论。在研究方法上,本文以历史文献法、数据统计法、比较分析法和个案研究法相结合。首先,笔者运用历史文献法和数据统计法,根据前期研究文献阅读相关成果和文本,发现研究空白、可研究个案和理论切入点,在统计分类的基础上筛选出可研究文本六个,之后以比较分析法对原文和译文进行比读,发现译本中的改写现象主要表现在词汇、句法、修辞和风格四个层面。之后运用个案研究法将四个层面不同角度的案例进行分类整理,选取有效案例,剔除无效案例,进而结合改写理论进行分析,比较改写形式,分析操控因素及其作用,再得出研究结论。根据以上研究,本文得出如下发现和结果。以上所述的六个译本中都发生了大量的改写现象,主要集中在词汇、句法、修辞和风格四个层面。词汇层面的改写表现在修饰性增补和四字格的运用两个方面。一方面,受传统文化意识形态和译者诗学风格的影响,译者进行大量语气词和儿化音的增补,这种改写符合儿童文学的叙事性特征,缩短了目标读者和译文的距离。另一方面,四字格的使用有助于儿童拓展文学想象空间,提升儿童文化欣赏水平。在句法层面的改写表现为隐含性增补和长句的拆分,隐含意义的增补使原文意义更加完整、表达更加充分,与儿童的认知水平和知识经验相一致,便于儿童的深入理解和智力发展。长句的拆分则增强了译文的可读性和可接受性,有益于增强儿童审美意识,提高儿童语篇分析能力。在修辞层面的改写以拟声和重复手法出现,带给译语读者美的趣味和享受。儿童主要靠感官认知事物,重复记忆事物,拟声和重复手法的运用使语言表达更加具体、形象,利于儿童的语义输入和表达,彰显了语言的活力和多样性。在风格上的改写表现为译者改变原文风格进行译写,受译者所处社会文化意识形态和审美意识形态的影响,不同时期的译者往往采用不同的文体风格对原作进行译写,在一定程度上丰富了译语文化的表达,完成了文化双向交流的目标。根据以上研究结果,文本得出如下结论。首先,改写手法在儿童文学跨文化交流和传播的过程中已经成为一种普遍现象,具有其特殊的文学价值和文学效果。译者受所处时代的主流意识形态、诗学观念及赞助人等因素的制约,普遍运用改写手法进行文本的翻译,推动文化的交流和传播。同时,文本的转变也促进了文本的再生,是全球化时代文化交流的重要手段。其次,在文化全球化的背景下,儿童文学翻译的改写仍要坚持适度原则,蓄意破坏甚至抛弃原作意味和文化内涵的改写是不能被接受的。本文的研究有一定的学术价值和实际参考意义。首先,不同层面的改写形式增强了译文的可接受性和美学价值,也有助于实现儿童文学翻译的教育功能,使儿童得到心灵的熏陶和心智的发展。因此,本文的研究成果对于国外儿童文学作品引进与传播、对于我国儿童文学的发展以及儿童的教育都有一定的促进作用,对改写理论在儿童文学翻译研究中的应用有一定的借鉴作用。同时,改写策略的实施对儿童文学文本的翻译实践有一定的示范和参照意义。鉴于时间和篇幅的限制,本文仍有不足。在译本选择上,未能穷尽所有的儿童文学译本。本文的个案研究也仅限于所选文本,其结论可能不适用于解释其他文本。因此,对于儿童文学翻译中的改写问题,仍有广阔的研究和探讨前景。