论新闻翻译中的变译现象

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:fangfei123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译所产生的译文并不要求与原文完全对等,其实质上是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。在新闻翻译过程中,所要实现的功能起着决定性的作用,即译文对于译文读者来说依然是新闻;同时,新闻翻译还受到目的文化中的意识形态的操控。基于上述两方面的原因,变译在该领域得到了广泛的运用,很多情况下,甚至作为最佳方案。对变译加以研究有助于观察到纯语言以外的问题,突出译者作为中介的作用,译者是积极参与到交际活动中的。相关性成了关键所在,而非准确性,这就意味着需要仔细分析翻译理论的三个主要概念——意义、目的(也称功能)和意图。只有将变译视为合理的翻译策略,我们才能进一步理解其后的动机,洞悉其与传统意义上的翻译的关系。本文通过借鉴目的功能论和翻译改写论,尝试着构建新闻翻译领域中变译的理论框架。
其他文献
2017年,全域旅游写入政府工作报告,并成为政府工作报告12个新词之一。全域旅游已上升为国家战略。各地全域旅游发展精彩纷呈,涌现出以城市全域辐射、全域景区发展、特色资源
本文就浪漫主义音乐风格下的钢琴演奏特征做简要分析。
本文以自由、 选择、 责任为线索勾勒出自由主义的基本精神, 并认为自由主义的核心观点可以概括为: 自由地选择生活、 独立地承担责任。 通过论述自由主义的个人基础、 哲学基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近来美国商务部下达禁令,使得中兴乃至我国手机产业“缺芯失魂”状态一下子凸显出来,可以说是拉响了改革开放以来中国产业技术安全的最大“警报”,使我国对不掌控核心技术而
随着新课程改革的推进和实施,当前教育对学生的思维能力培养越来越重视,需要教师不断在课堂上对学生的思维和理解能力进行训练。在数学课程教学中,数形结合就是一个重要的数
上个世纪五、六十年代一批侗族民间歌谣和说唱文学、戏剧被搜集整理出来,其中《珠郎娘美》的故事在特殊的历史背景下被改编成黔剧《秦娘美》,《秦娘美》在1960年被海燕制片厂