论文部分内容阅读
成语是汉语中具有特色的一种语言形式。本文从符号学角度出发,采用符号学方法对《围城》英译本中的成语翻译进行研究,从语义,语法和语用三个方面的对等对成语翻译进行剖析,论证了符号学用于指导和研究成语翻译的可行性及优越性,借此希望为成语翻译的研究提供一个新的视角。
成语翻译例来被翻译学者们列为翻译中的一道难题,原因就在于成语具有的特殊形式和极其丰富的内涵。以往的翻译研究多从文化,英汉比较,可译性等方面出发进行研究。用符号学对成语翻译进行研究不仅顾及到成语的语义,更从语法和语用的角度展开分析,形成一个立体的网,从而更能有效的指导成语翻译。
符号学(Semiotics)受到关注最早始于二十世纪初期,由索绪尔最先将其列为一门学科。随着符号学理论的发展与日趋完善,也出现了用符号学理论同其他学科结合的跨学科研究趋势,这其中就有同翻译进行结合的研究。本文详细介绍了符号学的理论和基本概念,并对以往符号学同翻译结合的研究进行梳理,并从《围城》英译本中选出二十五例有代表性的成语翻译进行具体的分析,用实例演绎了如何在符号学指导下进行成语翻译。