符号学角度看成语翻译——以《围城》英译本为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LinChu41
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是汉语中具有特色的一种语言形式。本文从符号学角度出发,采用符号学方法对《围城》英译本中的成语翻译进行研究,从语义,语法和语用三个方面的对等对成语翻译进行剖析,论证了符号学用于指导和研究成语翻译的可行性及优越性,借此希望为成语翻译的研究提供一个新的视角。   成语翻译例来被翻译学者们列为翻译中的一道难题,原因就在于成语具有的特殊形式和极其丰富的内涵。以往的翻译研究多从文化,英汉比较,可译性等方面出发进行研究。用符号学对成语翻译进行研究不仅顾及到成语的语义,更从语法和语用的角度展开分析,形成一个立体的网,从而更能有效的指导成语翻译。   符号学(Semiotics)受到关注最早始于二十世纪初期,由索绪尔最先将其列为一门学科。随着符号学理论的发展与日趋完善,也出现了用符号学理论同其他学科结合的跨学科研究趋势,这其中就有同翻译进行结合的研究。本文详细介绍了符号学的理论和基本概念,并对以往符号学同翻译结合的研究进行梳理,并从《围城》英译本中选出二十五例有代表性的成语翻译进行具体的分析,用实例演绎了如何在符号学指导下进行成语翻译。
其他文献
互文性是指两个或两个以上文本之间发生的互文关系。广告语篇不但是多种体裁的组合体,而且还常被植入其他体裁的语篇中,故常被称为”寄生语篇”,因而具有高度的互文性。文章
贝尔·胡克斯作为美国当代著名的作家、女性主义批评家、社会活动家,是美国当代多元文化主义的坚定支持者。她认为只有超越种族、阶级乃至国家的多元文化主义才能带来世界真正
在为便携式数据采集设备的连接器做投资预算时,设计者必须考虑接触点的类型和绝缘体的构造,同时还必须考虑与产品的应用和环境有关的许多问题。
[摘要] 目前各国都积极建立应急资源储备系统,煤炭资源作为目前工业、生活的必须的重要资源,也应当逐步完善其应急储备体系,本文探讨了煤炭应急储备选址问题的解决思路与模型。  [关键词] 煤炭;选址;模型
语言是人类用来交际的具有任意性的符号。语言学上对语言的定义,指明了语言教学的交际性。1972年Hymes首先提出了交际能力的概念,自那时起,涌现出了很多相关研究。随着对语用学
本文基于多维话语分析理论,聚焦TripAdvisor.com(全球最大游客评论网站)3830篇有关故宫的在线评论,对外国游客关于故宫旅游目的地形象的感知进行了探讨。本研究主要采用定量的研