《孙子兵法》中文化负载词翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:JoQn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言不仅是人类交流的工具,也是文化的载体。不同的民族有着各自独特的生态环境、物质文化和宗教习俗,因此不同的语言中必然存在大量的文化负载词。文化负载词体现了一个民族特有文化内涵,是一定自然、历史、社会和文化环境的产物。简言之,文化负载词是具有民族文化色彩的词语。就文化负载词的翻译而言,原语词汇所承载的文化内涵在目标语中没有完全对等或对应的词汇来表达。本文的主要理论依据为翻译目的论。在目的论的视角下,人类的任何活动都具有特定目的和功能,翻译活动亦然。目的原则、连贯原则、忠实原则是翻译目的论的三大原则;翻译目的论突破了传统意义上以语法和语言为主导、以原文为中心的翻译思想,强调语言的文化交际作用,认为不同的文本具有不同的功能。在目的论的视角下,好的译文应对翻译活动的组织者、翻译者、原文作者、译文读者等多因素负责,任何实现了文化交际作用的译文都是可以接受的合适的翻译。本文以目的原则、连贯原则、忠实原则及合适的翻译这一标准,详细对比分析了贾尔斯、格里菲斯、林戊荪、罗志野的《孙子兵法》的英译本。通过对比分析,本文得出结论,译文若能实现文本的交际目的和文化功能就是适当的翻译。林戊荪、罗志野、格里菲斯的译著对部分文化负载词进行了详细的解释说明,都采用了音译加注译的方法;贾尔斯的译著较其他三本译著相对简单,对文化负载词没有做过多的解释说明。总体而言,四个译著根据各自的翻译目的采用了不同的翻译方法,符合目的原则;译著对文化负载词的翻译传达了原语的文化内涵,在译语文化语境中实现了其文化交际功能,符合连贯原则;同时译著对原文作者、翻译者、译文读者等多因素负责,符合忠实原则。当然,四个译著对个别文化负载词的翻译也存在一定的弊端和不足。本文对文化负载词在《孙子兵法》四个著名英译本中的翻译进行对比研究,以进一步促进翻译目的论的理论研究,同时将该理论运用于实践,促进该理论在不同译本对比研究中的运用,尤其是文学著作的多译本对比分析研究。
其他文献
在结合有关文献与现场访谈的基础上,设计了调查问卷,针对我国创业投资公司目前对风险管理的认知问题进行调查和统计分析,了解认知现状,为推行创业投资风险管理提供实证支持.
针对轮毂电机转矩波动激励引起的电动轮系统振动问题,通过台架试验测得了电动轮运行工况下振动加速度信号,揭示了电动轮系统纵向振动的阶次特征和高频特性.基于电机电磁转矩解析
随着计算机技术的发展,图形图像的处理手段也日益丰富。作为Adobe公司旗下最为知名的图像处理软件之一,Photoshop软件在图像、图形、文字、视频处理方面都有着很好的应用。基
近年来,随着我国经济建设的快速发展,无论是政府部门还是企事业单位,都在不断地加大投资规模,从而带动招投标市场范围的不断扩大。同时,在经济全球化进程不断加快的情况下,招
文章通过建立数学模型,对我国研发支出的影响因素作了具体分析。分析结果显示:外商直接投资对研发支出影响不显著,技术引进经费支出与研发支出存在替代效应,而高技术产品进出口额
本实验研究了L-茶氨酸对四氯化碳所致小鼠急性肝损伤的抑制作用,并探讨其作用机理。我们连续7天经食道给小鼠服用L-茶氨酸(50、100或200mg/kg),第7天,在给予L-茶氨酸2小时后,
随着医疗卫生体制改革的不断深入,医疗卫生行业的竞争日趋激烈,医院既要服务大众又能保持自身健康的持续发展,这对医院的管理水平提出了更高的要求,同时也对医院内部审计工作
自我效能的概念自Bandura提出以来,一直是近些年来重要的研究领域。随着研究的深入和拓展,自我效能理论越来越丰富,出现了如一般自我效能、特殊自我效能、学习自我效能、职业自
<正> 中共黑河市委一届四次、五次全委扩大会议做出了实现“两个跨跃、一个再造”和“兴边富民、强市升位”的战略决策。这是市委、市政府全面贯彻落实党的十五大精神的重大
关于现代西方哲学对于意识问题的研究,学界一般关注欧陆现象学,却容易忽略英美心灵哲学。同样致力于心灵本性的研究,后者其实比晦涩难懂的现象学更有优势。本文借助于心灵哲