【摘 要】
:
《红楼梦》,中国古代四大名著之首,现已有英、法、俄等十几种语种的择译本、节译本和全译本。其最著名的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes的译本The Story of the St
论文部分内容阅读
《红楼梦》,中国古代四大名著之首,现已有英、法、俄等十几种语种的择译本、节译本和全译本。其最著名的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes的译本The Story of the Stone,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions。在《红楼梦》中,曹雪芹对不同社会阶层的服饰、语言、行为特征都有着很精准的描绘。而对于人物的配饰,在书中也进行了详尽的描写。配饰的形式、工艺、图样都包含了深厚的中华文化。所以本论文将通过对比分析,来研究霍克斯与杨宪益两个版本的译本中对配饰的翻译可否准确传播这种文化内涵。本文在研究中,使用了功能对等理论来对两个人译本中的配饰部分进行对比研究。奈达在功能对等理论中提出:“意义是最重要的,形式其次”。在文学翻译中,译者应准确地在目的语中再现源语的文化内涵。当原文中存在大量的文化信息时,可以使用注释的方法来进行解释。通过本论文的研究分析,可以得出结论:杨宪益和霍克斯大部分的翻译并不拘泥于原文中对配饰的表现形式,而是尽量进行适当的增减,来表现配饰的特定式样。而对于某一部分文化内涵极为丰富的配饰,译者在翻译中应该遵循功能对等理论,努力去理解源语言的文化背景和具体知识,可以使用注释的方法,来传达文化内涵。
其他文献
近年来,公众对英文文学小说的兴趣日渐趋浓,对其中文译本也不例外。该翻译实践报告取材于《最好的爱》这一浪漫爱情小说。小说由当代美国著名作家尼古拉斯·斯帕克斯编著,并
赖斯的文本类型理论以文本层面的交际和对等为重,认为不同类型的文本应该采用不同的翻译策略,将原文的主要功能是否得到有效传递,作为评判译文的决定性因素。科普文是一种兼
目的:观察中西医结合治疗肾、输尿管结石的疗效。方法:中药采用自拟排石汤(金钱草、海金砂、鸡内金、川楝子、香附、丹参、郁金、甘草),配合西药654-Ⅰ、黄体酮、环丙沙星,治疗本病
<正>2015年,洛克希德·马丁公司研制的远程反舰导弹(LRASM)发展取得了重要进展,不仅成功进行了第3次飞行试验,还获得了额外的研制资金。作为未来B-1B战略轰炸机的"杀手锏"武
邯郸宏大化纤机械有限公司研制开发的KR/HD340型粘胶长丝纺丝机,是一款新型粘胶长丝连续纺丝机,它集纺丝、牵仲、再生、水洗、上浆、烘干、卷绕七个工序于一体,具有高纺速、大卷
期刊在我国出版产业中与图书有着同样重要的地位,都是传播先进文化、服务社会大众的主要载体。大众文化的兴起与繁荣是当代中国社会转型期重要的文化现象之一,大众文化是一种
煤矿企业开展党建和思想政治工作是积极做好政治工作的关键环节,因此,在煤矿企业的发展过程中,一定要重点做好职工的思想素质方面的工作,只有这样才能够更好的提高煤矿企业的
中国文学的“走出去”任重道远,而翻译是通往该目标的唯一路径。鉴于高质量的翻译决定着中国文学“走出去”的成功,翻译研究的重要性不言而喻。翻译的文化转向促进了改写研究