关联理论指导下的典籍英译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:markhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际社会中影响力的不断提高,世界对中国历史文化与思想变迁的了解诉求也在不断提升。中国典籍作品作为历史文化集大成者,成为国外人了解中国历史、思想文化的重要途径。梁启超著的《饮冰室文集》就是其中一部,反映了中国晚清时代的一批倡导思想变革的有志之士的先进思想。该著作是中国晚清社会的一面镜子,对于有志于研究中国历史和思想文化的外国人,具有重要的参考价值。因此,对该文集的英译也提出了更高要求。本论文选取的翻译材料源自《饮冰室文集点校》。作者选取了其中的“政治和人民”一节进行翻译,并在关联理论的指导下对翻译过程及翻译策略方法进行探究。本论文由五部分组成。第一部分是引言,指出本论文的研究背景,包括翻译材料的介绍、相关研究综述以及研究目的。第二部分是理论介绍,阐述了关联理论及关联原则的相关内容。第三部分与第四部分是本论文的重点章节,分别分析了在关联理论指导下译者在语内翻译和语际翻译两个过程中的推理行为,同时引入翻译交际效度这一概念并将其作为衡量翻译的一个标准。第四部分在关联理论指导下提出“归化为主,异化为辅”的翻译总策略。在该策略的指导下,通过实例对翻译材料中出现的特殊语言现象的翻译进行了深入探讨,从而总结出一般性的翻译指导原则,以便更好服务于中国思想文化的对外传播。第五部分是本论文的结论,指出在关联理论指导下,通过分析翻译实践案例得出翻译启示。最后作者为评估翻译结果,特对译语读者做了调研分析,根据受试者对译文的理解反馈为本次翻译做出一个评估,译者从中吸取经验教训,从而对翻译策略做出调整。最后,作者指出了本论文的创新点:一.以往对于典籍翻译的研究多从文化补偿的角度出发,注重文化内容的输出,本翻译报告从语用学的关联理论出发,强调交际效度的实现,力图实现译语读者对译语的处理努力与原语读者对原语处理努力的趋同。二.依据翻译材料所要达到的外宣目的,将翻译与交际传播理论结合,发现关联理论指导下的翻译方法策略与交际传播理论指导下的翻译策略有相当的契合点,从而证明了关联理论对该材料翻译的强大解释力。三.译后通过对42名外国学生及老师的调研反馈对本次翻译效果做出了评估,对译后翻译策略调整具有重要的指导意义。
其他文献
<正> 从某种意义上说,规划和设计就是在假设“人如何感知、认知和使用环境”。因此,必然会涉及到环境意象,即需要研究“如何识别和理解建筑环境”。认知地图法是这一领域的主
本研究对东北地区的农业休闲观光经济的现状、优势和劣势进行了分析,探讨了其发展对于东北地区的意义,并针对其目前存在的问题提出了相应的解决措施,从而为实现由传统农业向
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在预制锤击桩末端桩顶增加钢套,提高桩顶强度,增加沉桩质量,减少工程造价,推动桩顶改进工艺的推广应用,促进预制实心方桩在桩基工程中的应用。
新闻语篇作为一种语篇形式,一直以来就是批评性语篇分析主要的分析对象。以往对边缘社会群体身份建构的研究主要针对下岗女工、农民工等,近年来环卫工这个社会群体越来越受到
本翻译报告取材于2012年上映的俄罗斯电影《丛林》,以该电影的字幕对白作为口译实践材料,影片时长83分钟,共779句对白。本影片内容主要讲述婚姻和事业的关系,围绕家庭和工作
乡土文化振兴是乡村振兴的重要组成部分,乡土文化建设为农村发展提供智力支持,是实现农村快速发展的有效途径。山东省菏泽市历史悠久,戏曲、书画、武术、民间工艺品等乡村文
目的探讨心理护理在重症急性胰腺炎患者ICU护理中的应用效果。方法从我院2018年2月-2019年2月ICU重症胰腺炎患者中随机抽取72例,按照护理方式的不同将其分为2组。对照组患者
儿童文学是文学的一种形式,是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的文学作品。儿童文学对少年儿童的成长起着重要的作用。儿童文学的翻译作为文学