论文部分内容阅读
随着中国在国际社会中影响力的不断提高,世界对中国历史文化与思想变迁的了解诉求也在不断提升。中国典籍作品作为历史文化集大成者,成为国外人了解中国历史、思想文化的重要途径。梁启超著的《饮冰室文集》就是其中一部,反映了中国晚清时代的一批倡导思想变革的有志之士的先进思想。该著作是中国晚清社会的一面镜子,对于有志于研究中国历史和思想文化的外国人,具有重要的参考价值。因此,对该文集的英译也提出了更高要求。本论文选取的翻译材料源自《饮冰室文集点校》。作者选取了其中的“政治和人民”一节进行翻译,并在关联理论的指导下对翻译过程及翻译策略方法进行探究。本论文由五部分组成。第一部分是引言,指出本论文的研究背景,包括翻译材料的介绍、相关研究综述以及研究目的。第二部分是理论介绍,阐述了关联理论及关联原则的相关内容。第三部分与第四部分是本论文的重点章节,分别分析了在关联理论指导下译者在语内翻译和语际翻译两个过程中的推理行为,同时引入翻译交际效度这一概念并将其作为衡量翻译的一个标准。第四部分在关联理论指导下提出“归化为主,异化为辅”的翻译总策略。在该策略的指导下,通过实例对翻译材料中出现的特殊语言现象的翻译进行了深入探讨,从而总结出一般性的翻译指导原则,以便更好服务于中国思想文化的对外传播。第五部分是本论文的结论,指出在关联理论指导下,通过分析翻译实践案例得出翻译启示。最后作者为评估翻译结果,特对译语读者做了调研分析,根据受试者对译文的理解反馈为本次翻译做出一个评估,译者从中吸取经验教训,从而对翻译策略做出调整。最后,作者指出了本论文的创新点:一.以往对于典籍翻译的研究多从文化补偿的角度出发,注重文化内容的输出,本翻译报告从语用学的关联理论出发,强调交际效度的实现,力图实现译语读者对译语的处理努力与原语读者对原语处理努力的趋同。二.依据翻译材料所要达到的外宣目的,将翻译与交际传播理论结合,发现关联理论指导下的翻译方法策略与交际传播理论指导下的翻译策略有相当的契合点,从而证明了关联理论对该材料翻译的强大解释力。三.译后通过对42名外国学生及老师的调研反馈对本次翻译效果做出了评估,对译后翻译策略调整具有重要的指导意义。