论文部分内容阅读
系统功能语言学认为,语言的发生及使用依赖于语境,语境决定着语言的意义和功能。翻译学的本质则是研究两种语言的转换,作为一门有关语言使用的学科,翻译和语境的关系也势必十分密切。翻译的目标是寻求源语和目的语在意义上的对等,而意义则由语篇中的词和句体现。在翻译过程中,语境因素对词义的确定有很大的决定作用,离开了语境,语义就无法明确。综上所述,语境对翻译起着十分重要的作用,它不仅在确定源语的语句语义方面起着极为重要的作用,也是影响译文质量极为重要的因素之一。本文便以语境和翻译的密切关系为入手点,运用语境层次理论,对比分析译文的质量。所选分析素材为我国经典著作《红楼梦》中的第二十回及其两个对应的英译本(霍克斯译本和杨宪益译本)。首先,这是受制于本文的研究手法。由于本文的分析最终落脚于小句,使得整个分析过程繁琐复杂,因而在素材的选择上,就必须将篇幅缩短,但同时又需保证内容的完整性。其次,《红楼梦》第二十回中出现的人物及其之间的对话都体现出了明显的语域特征,三大语言元功能也体现得比较鲜明,因而有助于从语境层次理论进行原文和译文的对比分析研究。 文章首先介绍了语境层次理论,解析了语境三个层次和与之相对应的意义潜势之间的关系,然后结合具体的翻译实例即《红楼梦》第二十回原文和两个英译本(霍克斯译本和杨宪益译本),依次从文化语境和语篇体裁;情景语境和语域;以及上下文语境和语言元功能三个方面对原文和两个英译文进行对比分析,并尝试评估两个译本的质量。翻译质量评估的模式主要以我国学者司显柱的质量评估模式为基础,通过将其模式与语境层次理论相结合,使得整个翻译质量评估模式在系统功能语言学的支撑下更为详细,精确和有说服力。在译本对比分析的过程中,以质量评估模式中的参数为基准,找出译文较原文在这些参数上产生的变化及偏离数,并以此为基点对译文的质量做出了评估。分析发现,杨译本在文化语境层次方面更忠实于原文,霍译本则在情景语境层次和上下文语境层次方面更忠实于原文,最终可以得出霍克斯译本更忠实于原文的结论。上述研究过程不仅对译文进行了宏观的分析,更从语言的微观层面进行了探索,同时辅以定量分析,使得评估更加的客观。通过个案分析,笔者认为将语境层次理论应用于翻译研究及翻译实践是切实可行的,并且有利于更为客观的评估译文的质量。