基于语境层次理论的翻译质量评估研究——以《红楼梦》第二十回的两个英译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ryterj45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语言学认为,语言的发生及使用依赖于语境,语境决定着语言的意义和功能。翻译学的本质则是研究两种语言的转换,作为一门有关语言使用的学科,翻译和语境的关系也势必十分密切。翻译的目标是寻求源语和目的语在意义上的对等,而意义则由语篇中的词和句体现。在翻译过程中,语境因素对词义的确定有很大的决定作用,离开了语境,语义就无法明确。综上所述,语境对翻译起着十分重要的作用,它不仅在确定源语的语句语义方面起着极为重要的作用,也是影响译文质量极为重要的因素之一。本文便以语境和翻译的密切关系为入手点,运用语境层次理论,对比分析译文的质量。所选分析素材为我国经典著作《红楼梦》中的第二十回及其两个对应的英译本(霍克斯译本和杨宪益译本)。首先,这是受制于本文的研究手法。由于本文的分析最终落脚于小句,使得整个分析过程繁琐复杂,因而在素材的选择上,就必须将篇幅缩短,但同时又需保证内容的完整性。其次,《红楼梦》第二十回中出现的人物及其之间的对话都体现出了明显的语域特征,三大语言元功能也体现得比较鲜明,因而有助于从语境层次理论进行原文和译文的对比分析研究。  文章首先介绍了语境层次理论,解析了语境三个层次和与之相对应的意义潜势之间的关系,然后结合具体的翻译实例即《红楼梦》第二十回原文和两个英译本(霍克斯译本和杨宪益译本),依次从文化语境和语篇体裁;情景语境和语域;以及上下文语境和语言元功能三个方面对原文和两个英译文进行对比分析,并尝试评估两个译本的质量。翻译质量评估的模式主要以我国学者司显柱的质量评估模式为基础,通过将其模式与语境层次理论相结合,使得整个翻译质量评估模式在系统功能语言学的支撑下更为详细,精确和有说服力。在译本对比分析的过程中,以质量评估模式中的参数为基准,找出译文较原文在这些参数上产生的变化及偏离数,并以此为基点对译文的质量做出了评估。分析发现,杨译本在文化语境层次方面更忠实于原文,霍译本则在情景语境层次和上下文语境层次方面更忠实于原文,最终可以得出霍克斯译本更忠实于原文的结论。上述研究过程不仅对译文进行了宏观的分析,更从语言的微观层面进行了探索,同时辅以定量分析,使得评估更加的客观。通过个案分析,笔者认为将语境层次理论应用于翻译研究及翻译实践是切实可行的,并且有利于更为客观的评估译文的质量。
其他文献
《半生》和《魔种》是V S.奈保尔近年来最重要的作品,同时也是他的最后两部小说。本文从新历史主义的视角解读这两本小说,从历史语境与文学文本的关系出发,探究作者、文本、与社
本文试图在认知语言学的概念隐喻框架中分析《水浒传》中动物隐喻的翻译。中西方的隐喻研究历史已有两千年。在传统的隐喻理论当中,隐喻只被认为是一种修辞手法,即:通过将一物
句子的语义结构是现代语义学研究的一个重要课题,其研究的目的在于:通过对句子的语义整体进行分析性描写,确定各语义成分之间的联系。相对于句法结构而言,句子语义结构是隐性
众所周知,约翰·邓恩是十七世纪英国玄学派诗人最杰出的代表,但是仅少数人注意到在他的晚年时期,他成为了一名突出的牧师,创作了大量内涵丰富的布道文。事实上,邓恩的布道文对当时
编者按  在上世纪80年代,能够拥有一台自己的相机,对于很多人来说都是梦寐以求的事情。给笔者留下印象最深刻的便是海鸥双反相机,当年售价100多元,相当于一个普通工人几个月的工资。1985年,李克勤就买了一台雅西卡FS7,当时售价600左右,可谓奢侈,但这台相机的专业稳定性始终没有能够让他在拍摄时感到安心,于是在1986年,他又投入1600元“巨资”购买了一台尼康FM2专业相机,用来从事商业摄影工作
继汤婷婷之后,谭恩美是华裔美国文学中又一位深具影响力的作家,其处女作《喜福会》一经发表,便引起了学术界与普通读者的广泛关注。之后,她又创作了包括《灶神之妻》、《接骨师之