论文部分内容阅读
全文以李健吾的十二部改编剧为分析对象,将“李健吾改编剧在中国话剧民族化上的价值及意义”这一问题贯穿始终,以剧作创作时间为顺序,采用文本细读、知人论世的方法对其重点剧作重点分析,从而得出李健吾的改编剧在技巧引入、语言探索、人物塑造、艺术坚守、剧场意识等方面问题的结论。
绪论部分对李健吾的改编剧创作生涯进行历史性钩沉,并梳理了李健吾自己的改编理论,对于后文在总体上把握李健吾的改编剧有指导作用。
第一节分析了李健吾所改编的佳构剧,共涉猎5部剧作,其中重点分析了艺术水平较高的《金小玉》,以李健吾人性化的追求与佳构剧“情节第一论”的冲突为线索,分析了李健吾如何在此剧中既引入了技巧、照顾了剧场,同时又实现其人性化手法的创作主张,并最终取得良好的艺术效果。
第二节分析了李健吾唯一一部根据法国古典喜剧《费加罗的婚礼》改编的《好事近》,分析了李健吾对原作剧情的“中国化”改造,以及中国特色的喜剧语言、中西合璧的喜剧形象在改编中的重大意义。
第三节分析李健吾根据莎士比亚剧作改编而成的两部剧作《王德明》及《阿史那》,简单钩沉莎剧在中国的翻译及上演的不成比例,分析了李健吾选择莎士比亚剧作进行改编的内在原因,并在“中国化”这一问题上对李健吾改编剧的得失进行分析总结,对于李健吾在人物、情节、语言、结构等话剧民族化问题上深入分析。
余论部分依据论文主体对李健吾在话剧民族化的历史意义与现实意义进行深入分析和总结,其他几部前文尚未涉猎的剧作在此被逐一分析归纳。