论文部分内容阅读
随着当今社会的信息化程度不断提高,各国间科技交流变得日益频繁。作为传递科技信息的重要途径,科技新闻扮演着越来越重要的角色,而科技新闻的翻译质量直接影响信息传递的准确性和完整性。名词化具有客观中立和简洁凝练的特点,因而在科技新闻中频繁使用,且是科技新闻的重要特征之一。如何将名词化表现的客观事实传达给新闻读者成为影响科技新闻语篇翻译质量的重要因素之一,也是本篇论文研究的重点和难点。科技新闻是以科技动态资讯为主要内容载体的新闻类文体,其目的在于向读者传播科技领域的近期动态和趋势。因而科技新闻具有科学性、客观性、可读性的特征。本文以德国功能主义目的论作为理论指导,该理论强调以实现译文的预期功能为主要目的,为实现译文的交际目的,译者可以对原文形式做出必要的调整和改动。在目的论的指导下,科技新闻译者可以充分发挥主观能动性,灵活采用不同的翻译方法与技巧,既保证源语信息准确忠实,又能为广大读者理解和接受。本文在德国功能主义目的论三大原则的指导下,以科技新闻的名词化现象作为研究对象,通过结合翻译项目中具体的名词化翻译实例,探讨科技新闻名词化的翻译方法与技巧,如在目的原则指导下,译者可以采用加注和意译的翻译方法;在连贯原则指导下,译者可以采用增译和转换的翻译方法;在忠诚原则的指导下,译者可以采用直译法,通过灵活运用上述翻译方法,科技新闻译者可以有目的地向目标读者传达源语新闻中名词化信息,从而更好地实现科技新闻的交际目的,推动源语国家和目标语国家之间的科技信息交流和沟通。