论文部分内容阅读
委婉语不仅是人们日常交往中调节人际关系的重要工具,而且是众多文学作品中使用频率极高的修辞手段,可以说委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象和社会现象。业界关于委婉语的研究已经有了一定的成果,在某些方面的比较分析也深入到了一定层次。我们发现英汉委婉语存在很多相似之处,但在很多方面又表现出各自不同的特点和内涵,我们会从文化背景出发,从各个角度来探讨这种差异的来源。在英汉委婉语的对比与研究中,研究者多从语用角度出发,对英汉委婉语进行对比研究,从五种语用功能来分析比较英汉委婉语的相同和不同之处之处。业界对英汉委婉语的差异性也有一定认识,这种差异性多从委婉语的使用分析中具体的体现出来,这也是过去委婉语研究的一个重要切入口,通过对比相同或相似涵义委婉语在汉语和英语中的使用,进一步了解东西方不同的文化内涵。而对于委婉语在东西方的不同来源的探究也是常用的分析委婉语的手段,从英汉委婉语的不同起源说起,引出文化价值观念的不同,从而更深层次的说明委婉语的不同。综上所述,国内外委婉语研究的历史演进中,研究委婉语的角度大致分为几个方面(语用学、修辞学、语义学等)并都取得了可喜的成果,但是这种研究大多都是在理论研究领域并未涉及到教学领域,而有关英汉两种委婉语的对比研究相对还是较少,而怎样将文化引入课堂教学也有待成熟。随着国际交流的日益频繁,不同语言的民族交往越来越多,对外汉语教学的蓬勃发展,基于应用语言学基础的对外汉语实践教学方面的研究也日渐提上日程,并也有了一定的成绩,而在语言实践教学中,委婉语教学方法的深入探讨变得更加重要起来,为了使外国留学生在日常交际过程中能够熟练的应用和掌握委婉语,笔者试着从对比英汉委婉语产生文化、使用、教学特别是教学等方面,从中文委婉语之间的“同类转换”“异类对比”的角度出发,通过采用英汉委婉语的对比教学方式找出一条效率更高的汉语委婉语教学方式和方法。同时,本文也论述了在对外汉语教学中引进文化因素的必要,阐述了文化教学与语言教学的密切联系,通过对委婉语教学实际案例的分析引入中西文化差异的分析。文化导入是对外汉语教学中的重要内容,为了获得最佳的教学效果,怎样把文化潜移默化的渗入到语言教学的各个环节,提出了一些具体的建议。本文首先从文化与语言的关系入手,阐述了文化是怎样潜移默化的影响着语言,而文化知识的解析对语言的了解又有着怎样关键的作用,然后引入对比了中西方文化差异,讲解了这种差异对语言学习带来的障碍,从而进入中西方委婉语的不同文化起源,因文化差异而带来的委婉语的教学上的问题和解决方法的阐述。在这一环节分为三大块,通过中英委婉语的对比将委婉语分为三大类,一类是相通性的委婉语,即归纳中英委婉语中语用效果和语义相似的委婉语来进行比较教学。二类是相异性的委婉语,同样是归纳出中英委婉语中语用效果和语义具有差异性的委婉语来进行对比教学。最后将兼具两者特性和个别特例的委婉语教学分别做了案例分析和教学方法的建议,并通过各个具体的教学案例来逐个分析归纳教学方法,最后做出总结。留学生这样的教学模式引导下可以减少交际中产生的失误,从而促进跨文化交流。重点探讨了在对外汉语实践教学中,教授各类汉语委婉语时出现的各种问题及解决方法,通过对大量的案例的分析,对比中西方委婉语的相同和不同之处来探索教授汉语委婉语的有效方法。我们认识到在对外语教学中必须引入文化教学,以及应当使用怎样行之有效的手段来将文化教学融入汉语教学的方方面面,这些无不来自于广大一线汉语教师的大量实践和探索,也是学习国际汉教的我们未来所要肩负的责任。