论文部分内容阅读
在传统翻译中,译者一直都处于无足轻重的地位,译者主体性作用往往被忽视。作者和原著享有神圣不可侵犯的权威,译者必须遵循忠实性原作,追求与原作全方位契合。翻译是对原作的模仿,译本的艺术创造和文学价值不能与原作相提并论。二十世纪七十年代,西方哲学语言学转向和翻译理论界的“文化转向”为翻译研究开辟新的视角。关于翻译主体性的研究得到广泛的关注。在这股思潮中,多种视角被引入,例如多元系统理论、阐释学、接受美学、女性主义、解构主义、后殖民理论,等等。原本处于社会文化边缘和从属地位的译者,成为整个翻译活动的中心,从幕后被推向前台。阐释学是一门对意义进行理解和解释的哲学,其中心视域是人对于文本的理解和解释活动。而翻译活动同样也涉及到对原文文本的理解,因此阐释学和翻译有着密切的联系。阐释学肯定译者对原文的积极解读。作为认知主体,译者不是意义的被动接受者,而是意义的主动创造者。译者在对原文阐释过程中不可避免的会带有自己的审美价值观、信仰、人生经验、文化特征和态度等。在某种程度上,译文也会反映出译者的思想观念和个人特点。本文运用伽达默尔哲学阐释学理论分析译者主体性在翻译过程中的体现,具体从理解的历史性、偏见、视域融合和理解的语言性来分析译者主体性的表现。文章选取托尔金的奇幻大作《魔戒》两个中文译本作为文本分析。全文共分为五个章节。第一章为引言部分,简略介绍研究的背景、意义及小说《魔戒》。第二章为文献综述,主要对《魔戒》的研究进行概述,并重点陈述目前国内《魔戒》的研究状况。第三章为理论介绍,主要介绍阐释学的发展和其中几位重要哲学家的阐释学观点。第四章为文章主体,运用伽达默尔阐释学的观点分析译者主体性的表现,并以《魔戒》两个2001年版本为例进行对比分析。第五章为结论,对全文进行总结,同时也总结了研究的不足之处,并提出对今后研究的建议。