论文部分内容阅读
《狼图腾》是世界上迄今为止唯一一部描绘、研究内蒙古草原狼的“旷世奇书”。该小说以狼为叙述主体,讲述了上个世纪六七十年代一位知青在内蒙古草原插队时与草原狼、游牧民族相依相存的故事。2008年美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英语,传播到西方国家并引起了极大的反响。近年来越来越多的国内外学者研究其英译本,但鲜有学者对《狼图腾》的语言风格及其英译进行研究。因此,运用风格标记理论对此主题进行深入分析研究具有一定的现实意义。 刘宓庆教授提出的风格标记理论,通过对文学作品语言的风格标记分析与识别,探讨了文学作品英译本对原作语言风格的翻译处理技巧和方法,并对译本在风格翻译方面的得与失作出了恰当的评价。相对于单纯的语言学观点,运用风格标记理论可以从微观和宏观两个方面分析研究语言风格,这样就更加有助于我们客观地认识小说语言的风格并用以指导翻译实践。本文就是从风格标记理论视角,分析探讨《狼图腾》中风格标记的英译。 到目前为止,国内外学者似乎很少从风格标记理论视角研究《狼图腾》英译本的翻译;因此本文以刘宓庆的风格标记理论为依据,以姜戎的《狼图腾》为研究对象,采用建立小型数据库、对比分析、定量分析和定性比较分析的方法,深入分析小说原文的两种标记,一是形式标记;二是非形式标记。此外本文还对这些风格标记的翻译策略进行了粗浅的研究,旨在帮助翻译研究者或目的语读者更好地理解欣赏作品的语言艺术风格,并且为《狼图腾》的英译研究提供一个崭新的研究视角。 经研究,主要有以下四点发现:一、通过研究小说《狼图腾》的风格标记发现,该小说主要有四种形式标记包括音系标记,词语标记,句法标记和修辞标记以及两种非形式标记包括特殊象征性表现法和作者内在素质的描述。形式标记为小说的主要风格标记,其中出现机率最大的是音系标记和句法标记。二、小说中的风格标记令其语言叙事宏伟、细节丰富以及主题多意,不仅具有浓厚的时代特征,民族特征,而且具有作者的鲜明个性特征与思想情感;三、在对风格标记的翻译过程中,葛浩文采用了对应,重构,替代,意译,直译,直译加注释,省译,增补等翻译手段以最大限度地再现原文语言风格。其中使用最频繁的是直译和意译。对应和重构只用于音系标记的翻译,而替代主要用于句法标记的翻译。省译和增补只运用于非形式标记。四、风格标记理论显然能够对《狼图腾》的翻译研究提供实用且有效的理论视角。