论文部分内容阅读
本文是一篇基于CAT+MT+PE模式的翻译实践报告。源文本选自Nitish Singh撰写的《全球电子商务的本地化策略》(Localizing Strategies for Global E-Business)一书中的第六章,主要从技术和策略上讲解了如何有效地本地化国际网站。随着科技不断地发展,机器翻译和计算机辅助翻译工具不断完善,越来越多的翻译人士倾向用CAT+MT+PE的模式来进行翻译。源文本多以中长句为主,专业术语偏多且重复率高,因此作者采用此种模式来进行翻译实践,并将本次实践作为一个翻译项目,结合作者研究生期间所学的翻译项目管理相关知识来展开整个翻译过程。本报告主要分为四个部分。第一部分对本次翻译任务进行了简要的介绍,包括源文本的主要内容、特点和作者,选择该文本的原因以及目标读者,CAT+MT+PE模式的提出及其背景知识等。第二部分是对本次翻译实践过程的详细描述,包括启动阶段、计划阶段、执行阶段和收尾阶段四个过程。第三部分从两个方面来进行案例分析:一是对于机器翻译的错误类型进行分析,在前人研究基础上结合本次实践,从词、句、篇章和其他四个层面总结出了机器翻译错误模型,并结合此次翻译实践中最为频繁的错误类型实例进行具体的分析以及相应的PE策略分析并提出了机器翻译改进建议。希望为译后编辑工作效率的提高、机器翻译的改善以及自动译后编辑软件的发展尽绵薄之力;另外一方面是结合本次翻译实践对CAT+MT+PE模式的优缺点进行分析,并提出改进建议。最后一部分是对于本次翻译实践的总结,包括实践过程中的发现与不足。作者希望通过本次翻译实践,提高自身的翻译和译后编辑的能力,积累更多的网站本地化策略和技术知识。同时通过本次翻译实践成果的共享,能够为本地化行业知识的广泛传播贡献一份力量。