【摘 要】
:
交替传译中,译员需要依靠笔记记录源语信息再进行翻译。高效的口译笔记能强化译员对源语的分析和记忆,提高译语的完整度、准确度和流畅度。笔记不当则会对译员的表现产生负面影响。本文以“四川省第二届家庭教育高峰论坛”模拟会议为例,研究了汉英交替传译中笔记不当的问题,并提出了相应的解决方案。笔者首先对相关文献进行了梳理总结,归纳了交传笔记的作用和特征。之后笔者结合语音转写稿和笔记进行深入分析,发现笔记不当的三
论文部分内容阅读
交替传译中,译员需要依靠笔记记录源语信息再进行翻译。高效的口译笔记能强化译员对源语的分析和记忆,提高译语的完整度、准确度和流畅度。笔记不当则会对译员的表现产生负面影响。本文以“四川省第二届家庭教育高峰论坛”模拟会议为例,研究了汉英交替传译中笔记不当的问题,并提出了相应的解决方案。笔者首先对相关文献进行了梳理总结,归纳了交传笔记的作用和特征。之后笔者结合语音转写稿和笔记进行深入分析,发现笔记不当的三大表现,分别是笔记信息不完整、笔记内容不精简、笔记未凸显源语逻辑,其背后的原因包括未充分处理源语信息、未充分利用笔记符号、主题词记录不当、信息重复低效、笔记结构不当、逻辑记录不当。针对案例中出现的问题,笔者提出了针对性的应对策略,包括调整听辨和笔记环节的精力分配、充分利用笔记符号、改善结构凸显逻辑,以解决笔记不当的现象,提高译语质量。
其他文献
本实证研究通过对“一带一路”中美经济新闻报道的对比分析,深入探究复杂而又启人深思的认知机制及其与语言的关系。本研究语料由中美各30篇经济类新闻语篇组成,来源于中美两国的新闻数据库。作者基于意象图式和当前语篇空间理论,分析和比较报道中不同的意象图式使用和当前语篇空间中认知语框激活状况,旨在为“一带一路”倡议的宣传和推进提供一些启示。对比研究发现,在特定领域的认知模式中,中美媒体都更倾向于使用LINK
国内外科技交流不断加深,人们对科学技术的重视程度不断地加强。在此背景之下,加强对科技文本的翻译有利于各国在信息技术等方面的交流。《俄罗斯核能》一文主要讲述了核能在生产生活中给人们带来的便利以及核污染在生活中所存在的威胁。作为科普类型的文章,《俄罗斯核能》的目标读者不仅有专业的研究人员,还有一些大众读者。因此在翻译过程中,译者应该选取适当的翻译方法,才能让译文让读者所接受,从而实现翻译的目的。本文从
随着新一轮基础教育课程改革的逐步展开,小学语文界出现了阅读教学模式研究的热潮,众多模式下小学语文阅读教学的过程也变得复杂多样。在这种情况下,要认清小学语文阅读教学过程究竟应该怎样,以及了解目前阅读教学对于新课改理念的落实情况,就需要新的视角和突破口。无论哪种阅读教学模式,都存在教师、学生和文本三者之间的交互关系。在此方面,解释学相关理论为我们认识阅读教学过程提供了研究视角。所以本研究从解释学的视角
Background:Chemotherapy can lead to cognitive impairments which has been reported by many neuropsychological studies relying on cognitive questionnaires.This study is performed for assessment of the e
特步中国大学足球啦啦队选拔赛由特步公司赞助,以五人制足球场地为竞赛平台,与大学生五人制足球比赛同时穿插进行,在音乐的伴奏下,运用花球、爵士、街舞等多种舞蹈动作,配合不同风格以及装饰器械而举行每年一次的体育运动赛事。它分为(南、北区积分排位赛)、冠军资格赛与大区冠军赛三个阶段。特步中国大学足球啦啦队选拔赛是国内首例将啦啦操与足球项目相结合的一项赛事,自2013年至今举行了 3次,处于初级探索阶段。人
在新时代的历史背景下,重塑中国文化价值势在必行。中国画作为中国文化的核心元素,在新的历史变革中面临着巨大的发展机遇及挑战。如何在中国传统文化的语境当中探索符合时代精神要求的新价值、新语言成为了广大艺术家们的新课题。本文将站在现实主义创作者的角度,以荆楚画家李也青为例,通过对其艺术历程、艺术作品的深入解析,来探讨李也青在艺术上吸收优秀文化元素与重构视觉张力的创作经验,讴歌新时代建设者的精神内涵,为当
在过去的几年来,科学技术取得快速发展,各国在军事领域不断强化合作与交流,同时涌现了许多军事英语文献。为了加强我国军队信息化建设,获取他国的军事信息,军事文本英语翻译的需求量也与日俱增。军事文本英语具有独有的语体特色。将军事文本英语翻译成话语时要求注意军事文本英语语体特色,应采用相对应的汉语军事语言表达形式将之准确的表达出来。笔者在攻读硕士期间,参与了大量军事英语文献的翻译工作。本翻译报告介绍了翻译
风力发电是可再生、无污染、能量大、前景广的能源,大力发展清洁能源是世界各国的战略选择。近年来,我国风电产业发展形势喜人。我国风电装机连续5年翻番,风电装机容量世界排名由2008年的第四名升至第一名。2009年底,全国共建设423个风电场,总容量达2268万千瓦,约占全国发电装机的2.6%。2010年,我国风电规模已经位居世界第一,并网发电的装机总容量超过4100万千瓦。其中内蒙古自治区风电产业发展
网络空间的出现对当代政治、经济、教育和社会关系的影响是巨大的。网络空间的复杂性及其对国家控制公民的挑战性,引起了学者们对数字时代传统国家主权的关注。自冷战结束以来,主权问题一直是国际关系学者讨论的话题之一。争论的主题是国家主权理论是否发生了变化。这种分歧在结构主义者和建构主义者之间尤为明显。建构主义者和后结构主义者认为国家主权是社会和历史建构的一种动态的社会制度,也是国际体系的组成部分,而结构主义
由于中韩语言文化差异的存在,同声传译难度非常大,尤其是对于以中文作为母语的译员而言,中文转换成韩语时会出现诸多难点,给翻译过程造成困扰。本篇报告以笔者参与的一场高校外教论坛的同声传译实践为基础,考察了顺句驱动在中韩同声传译中的适用性。为论证顺句驱动在中韩同声传译中的适用性,本文介绍了顺句驱动的句法加工技巧,如:断句、简约、转换、增补,同时通过实践转写材料进行论证。本文还发现,中韩语言和文化差异导致