从人际功能角度研究会议口译中译者的显身性——以2010-2015总理答记者问为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wl349682847
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译研究起步较晚,而口译研究界中关于不同模式口译中的译员角色的探讨时间也不长。在中西方的口译史中,人们最初把口译员比作“舌人”或者“麦克风”,也就是说在口译行为发生的过程中,口译员一直都被当作隐形人;近年来,也有不少的研究者对此种论断表示质疑,如在联络口译和社区口译中,口译员的角色研究有了新的突破,研究者认为口译员在不太正式的场合中,发挥了其主体性作用;也有些研究认为,口译员的隐身性与口译的场合有着密切的关系,一般认为场合越正式,口译员的显身性就越不明显。本文认为,在会议口译中,口译员并不是处于完成隐身的状态,他们可以利用其双语资源,在整个会议中起到人际协调的功能,也就是口译员的显身性。  本文以2010年至2015年的总理答记者问的中英双语资料为研究对象,语料来源于网络。通过对语料进行定量与定性的分析,对比译文与原文的不同之处,笔者试图找出在口译过程中译者的显身性。同时本文还借用了系统功能语言学的知识,从功能语法的角度,研究译员是如何通过语气系统与情态系统来进行人际关系的协调的,从而论证口译员的显身性。本文指出:1)在正式的政治性记者招待会中,口译员不仅能完成语码转换的功能,同时通过调整原文的语气系统和情态系统而改变原文的人际意义,发挥人际协调功能,发挥显身性作用;2)会议口译员无法达到完全的中立与客观,有时为了维护国家形象与利益,会改变其口译方式,从而发挥在口译过程中的显身作用。通过这篇文章,笔者相信能够让读者从不同的角度来理解口译员的显身性,从而更好地认识口译员在现实世界中的角色定位。口译员角色研究在口译研究领域中地位不断提高,笔者期望本文能为口译员角色研究做出贡献。
其他文献
中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,让世界了解中国,特别是了解中国的政治思想至关重要。近年来国际在政治层面交往日渐频繁,政务口译是展现国家形象和维护祖国利益的重要
裘帕·拉希莉是当今著名的美籍印度裔作家,凭借其首部短篇小说集《疾病解说者》获得了2000年的普利策文学奖。《同名人》是拉希莉的首部长篇小说,同时也是一本国际畅销书,已被翻
随着生活水平的不断提高,人们对多媒体的播放功能有了更高的需求。文章介绍了一种便携式多媒体音箱的系统设计方案,采用AU7860芯片,集数字调频立体收音、音频线路输入、实时
批评话语分析旨在探寻话语和意识形态的辩证关系并且进一步揭露隐藏在语言背后的意识形态。批评话语分析为新闻话语的研究提供了理论和方法,它能帮助读者或是研究者看到新闻
在全球化进程日益深化的今天,跨文化交流活动呈现出多样化、深层次、全面性的发展趋势。其中,价值观作为文化软实力的核心要素,在跨文化交流中不断得到传播与交融。与传统意义上
无铅波峰焊已经发展为两个主要的合金体系:Sn/Ag/Cu(锡/银/铜)体系(通常含银量达3至4%)和基于Sn/Cu(锡铜)共晶体系.如果按照用户的价值方程式来衡量,二者都存在固有的缺陷.含