论文部分内容阅读
口译研究起步较晚,而口译研究界中关于不同模式口译中的译员角色的探讨时间也不长。在中西方的口译史中,人们最初把口译员比作“舌人”或者“麦克风”,也就是说在口译行为发生的过程中,口译员一直都被当作隐形人;近年来,也有不少的研究者对此种论断表示质疑,如在联络口译和社区口译中,口译员的角色研究有了新的突破,研究者认为口译员在不太正式的场合中,发挥了其主体性作用;也有些研究认为,口译员的隐身性与口译的场合有着密切的关系,一般认为场合越正式,口译员的显身性就越不明显。本文认为,在会议口译中,口译员并不是处于完成隐身的状态,他们可以利用其双语资源,在整个会议中起到人际协调的功能,也就是口译员的显身性。 本文以2010年至2015年的总理答记者问的中英双语资料为研究对象,语料来源于网络。通过对语料进行定量与定性的分析,对比译文与原文的不同之处,笔者试图找出在口译过程中译者的显身性。同时本文还借用了系统功能语言学的知识,从功能语法的角度,研究译员是如何通过语气系统与情态系统来进行人际关系的协调的,从而论证口译员的显身性。本文指出:1)在正式的政治性记者招待会中,口译员不仅能完成语码转换的功能,同时通过调整原文的语气系统和情态系统而改变原文的人际意义,发挥人际协调功能,发挥显身性作用;2)会议口译员无法达到完全的中立与客观,有时为了维护国家形象与利益,会改变其口译方式,从而发挥在口译过程中的显身作用。通过这篇文章,笔者相信能够让读者从不同的角度来理解口译员的显身性,从而更好地认识口译员在现实世界中的角色定位。口译员角色研究在口译研究领域中地位不断提高,笔者期望本文能为口译员角色研究做出贡献。