论文部分内容阅读
翻译不仅是重要的语言技能之一,也是学习外语的一种方式,但是在高中英语教学中它常被忽略。输出假设理论和错误分析理论的出现具有重要的意义,它们不仅为我国的外语教学提供了帮助,而且丰富了外语教学理论研究的成果。错误分析的目的是描述学习者在二语习得过程中出现的各种类型的错误,分析错误的原因,以了解学习者二语习得的过程。错误分析的步骤包括:搜集分析的材料、鉴别错误、将错误归类、分析错误产生的原因和对错误进行评价。通过错误分析理论来分析大学生翻译中出现的问题已经不少,但是用错误分析理论研究高中生汉英翻译中出现的问题的文献还不多见。因此,本文以输出假设理论和错误分析理论为理论基础,对伊宁市八中高一70名学生汉英翻译练习中出现的错误进行探讨,分析错误产生的原因并提出教学启示。具体探讨以下两个研究问题:1.伊宁市八中高一学生做汉英翻译时,常出现的错误类型有哪些?2.每种错误类型的频率是多少?研究结果表明学生在汉英翻译中主要的错误类型是:拼写错误,语法错误,望文生义和表达累赘。在所有的错误类型中,拼写错误占到了11.04%;语法错误占到了77.38%;望文生义占到了4.59%;表达累赘占到了6.99%。另外,笔者探讨了翻译错误的原因,原因可以归为以下几点:学生的翻译能力比较薄弱,英汉语言差异的影响,英汉文化差异以及英汉思维方式的差异的影响。通过分析学生的翻译错误,并结合对教师的访谈,本研究提出了以下几点教学启示以供教师参考:注重培养学生的翻译能力,合理筛选翻译练习,注重英汉语言、文化和思维方式的对比教学。