【摘 要】
:
本文所描述的为笔者担任口译员在山东栖霞第十四届苹果艺术节上的商务陪同口译任务实践经历。在报告中,笔者选取开幕式汉译英耳语同传致辞以及午餐会上汉译英耳语同传祝酒词
论文部分内容阅读
本文所描述的为笔者担任口译员在山东栖霞第十四届苹果艺术节上的商务陪同口译任务实践经历。在报告中,笔者选取开幕式汉译英耳语同传致辞以及午餐会上汉译英耳语同传祝酒词作为案例分析对象,分析在汉译英陪同口译耳语同传过程中遇到的难点,并针对这些问题提出相应的应对策略及解决方案。其中,午餐会部分还包括为一位外方代表提供短暂的英译汉交替传译服务,内容在附录均有体现。在回忆翻译任务过程时,报告详细描述了“译前准备阶段”,并从活动背景资料准备着手,详细地介绍往届活动概况,了解涉及领域的相关知识。接下来收集归纳“主要发言者背景资料”,帮助译者在术语准备阶段的工作。根据所收集资料,了解活动主题内容和活动目的,以进行相关词汇及术语准备。在“口译进行阶段”,分别描述开幕式上发言人的致辞情况及现场情况,午餐会上祝酒词及现场情况。在“案例分析”部分,报告结合任务特点以及任务过程中具体的口译案例,从语言角度对口译结果进行细致阐述和分析,总结实践过程中所遇到的口译难点,如文化词汇,头衔的翻译以及包含丰富信息的长句,并通过运用转述和省略、利用现场材料以及直译的翻译方法,积极处理实践中的跨文化难题;并从非语言角度分析任务中遇到的困难挑战,如译员的多重角色,无稿的影响以及周围环境的干扰,归纳提出提前做好充足准备,提高译者自身能力,现场反应能力及跨文化能力的方法加以解决。在报告的最后章节,笔者对本次陪同口译实践进行自我评价,希望归纳总结出陪同口译实践中应对语言和非语言方面的难题的对策和方法,为经验不丰富的口译学习者和日后类似口译实践活动提供借鉴和参考。
其他文献
受“方法”概念的影响,当整个外语教学界都在寻求一种最佳方法时,Kumaravadivelu教授在1994年发表在TESOL上的一篇论文——《后方法条件:萌芽中的二语/外语教学策略》中首先
大方捆压捆是当前一种公认的高效生物质收获系统。通过对一家商业化农场的麦秸压捆、运捆及贮存的全过程进行了研究,建立一个典型的大方捆收获系统(包括1台大方捆压捆机、2台
辽宁省跨国采购洽谈会是辽宁省的外贸盛会,大会旨在以促进中外贸易往来为手段,推动辽宁省经济发展。笔者于2015年5月末参加本届洽谈会,并担任商务口译译员。本文以笔者在洽谈
当成批测定全磷时,采用小开氏瓶分解样品每个电炉(800瓦,直径16厘米)最多只能放4个。因此在供电能力差的地方,常感到分解样品耗电过多。为了节约用电、提高工作效率,我们试
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
十九大报告中"坚持全面依法治国"方略的提出开启了民主法治建设的新征程。中学生这个庞大的群体作为祖国的未来和希望,从接受良好的法制教育、培养系统的法律意识,到弘扬法治精
<正> 崇明县的经济与上海郊区其他几个县相比差距很大,不但工业经济落后,农业经济也同样落后。在分析与描述崇明的农业自然条件时,无论是崇明人,还是岛外的新闻媒介,无不交口
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文研究唐诗中文化特征词的翻译,译诗难,译唐诗更难,其中一个重要的原因就是唐诗中有着大量承载着丰富的文化内涵的文化特征词,而译者很难在译入语中找到与其完全对等的词汇