论文部分内容阅读
翻译补偿研究在西方肇始于二十世纪晚期,在国内尚属比较新的研究课题。迄今为止,西方学者就文化补偿的性质这一基础性问题似乎尚未达成共识,提出的补偿策略和方法也多种多样。近年来,国内学者对翻译的补偿研究呈上升势头,但在个案研究的基础上对翻译补偿进行的系统性研究似乎尚不多见。本文以乔治.斯坦纳翻译四步骤理论为基础,以朱生豪先生《奥赛罗》译本为研究对象,具体分析朱先生对英文原版中的文化缺省现象所进行的文化补偿行为。《奥赛罗》富含英国历史文化信息。有些文化信息在莎士比亚和他的读者之间是不言自明的,因而无须以文字的形式表达出来。如果在译文里无视这些文化缺省而不作任何补偿,势必对译文读者造成观看和欣赏的巨大障碍。乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为研究朱生豪先生《奥赛罗》译本中的文化补偿现象提供了较为直观的视角。该理论提出翻译过程由信赖、侵入、吸收和补偿四部分构成。“信赖”指译者相信他要翻译的作品是有意义的、值得翻译的。“侵入”指任何理解行为对原文来说都是一种“暴力”行为,译者要“带走”些东西。第三个步骤“吸收”的好坏取决于译者本身,以译者的理解方式来理解原文作者。最后一步“补偿”是指对翻译中不完美的地方进行补偿,以达到重塑原语文本和目标语文本、原文语言和译文语言之间的平衡。本文得出如下结论:朱先生本着爱国热忱,致力于为中国翻译出完整版的莎剧,凭借其对中西方文化深厚的领悟,同时充分考虑各种外部因素,在翻译中对原文中一些英国文化所特有的意象采用了调控、保留、解释、删除等具体的策略与技法进行补偿,增强了译文在特定历史时期内针对特定读者的可接受性。本文第一章为引言部分。第二章论述了文化缺省和中西方对文化补偿的研究。第三章论述本文的理论基础-乔治.斯坦纳斯坦纳的翻译四步骤理论。第四章分析朱生豪先生的文化补偿策略,探索译者采取不用补偿方式的原因,以期为戏剧翻译提供可能的文化信息的处理方式。第五章得出结论,并指出本文研究的局限性。