论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告源文本节选自《电影中的饮食》第一章至第三章。《电影中的饮食》一书通过选择不同历史时期下的电影,在符号学的指导下探讨了食物和进餐场景在选定电影中的物质意义和符号象征,以展示食物在构建意义和改变社会关系的复杂本质方面的作用。因此在纽马克文本分类学说以及交际翻译理论的指导下,本书中文译本(1-3章)能够更好的帮助读者和观影者理解饮食符号在电影中隐藏的文化信息。本报告由五个章节组成:第一部分为翻译文本简介,主要侧重于介绍翻译项目的主要内容,文本类型、以及研究意义;第二部分介绍了笔者的翻译过程,包括译前,译中,译后三个方面;第三部分介绍了纽马克文本类型理论、语义翻译、交际翻译理论;第四部分为案例分析,在上节的基础上,具体分析了笔者如何利用相关翻译方法和技巧解决翻译中的难点;第五部分为结语,总结笔者在此次翻译中的收获与不足。笔者认为本书属于信息型文本,侧重于文本信息的传递效果。译文需在忠实原文的基础上避免晦涩以适应目标读者的阅读习惯。因此本书在翻译时更加注重读者和未来观影者,使目标读者能够充分理解原文中的观点和文化。笔者期望本篇翻译报告能为翻译工作者在此类文本的翻译方面提供一些参考。