多丽丝·莱辛《非备选人》翻译实践报告

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为多丽丝莱辛的短篇小说《非备选人》(One off the Short List)。这篇短篇小说主要通过对男女主人公相识,女主人公接受男主人公采访到采访结束后所发生的故事进行描述,以事情发生的先后顺序为脉络,再现一场没有结果的爱情游戏中的心理对决。本翻译报告的内容主要分为四个章节,第一章是引言,介绍了翻译项目的背景、目标、意义及报告结构。第二章是原文背景介绍,包括作者背景介绍、原文内容介绍及原文文本分析。第三章则重点阐述了翻译过程中所遇到的困难和译者采用的翻译方法。针对小说中出现的文学词语、固定用法,专有名词,简单的小词及英汉双语不同成文方式,译者结合严复的“信达雅”翻译理论指导,从词汇和句子层面着手,采用了归化异化、增译、省译、拆分合并等翻译方法进行处理。第四章为总结,包括完成翻译项目得到的启示和尚待解决的问题。
其他文献
本文从理论上研究了用于治疗水平电离辐射测量的0.6cm^3电离室,并通过实验验证了不同材料的几何尺寸对电离室的能量响应的影响。研制的电离室具有相当好的能量响应,在60到250kV的能量范围内响
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
模糊性是语言的共性,也是语言的根本属性。在文学作品中存在着大量的模糊语,所谓模糊语是指指示不明或不确定的的语言单位。模糊语带来的意义空白和不确定性给读者留出了很大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本刊讯2008年12月20日下午,天高气爽,国家经贸委原正部级副主任、纺织部原部长、亚洲包装联合会主席、中国包装联合会会长石万鹏莅临中山市松德包装机械股份有限公司参观考察。
英文研究性论文是展示国际前沿科技成果的有效途径,提高英文研究性论文的质量对促进国际学术交流至关重要。通过检索有关研究性论文写作的文献发现,学者们对学术语篇的研究逐