论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉的翻译实践报告,重点选取了《中产阶级的兴起与蔓延》的第六章作为实践报告文本的案例分析对象。原文本主要讲述了19世纪末至20世纪初的英国中产阶级的文化、他们的价值观、受教育的情况等诸多方面的内容,是涉及教育学、社会学、历史学等多门学科知识的社会科学类书籍。笔者选取作为翻译实践报告对象的部分,主要讲述了19世纪末至20世纪初英国中等教育发展的诸多方面的情况。笔者选取的翻译实践报告原文《中产阶级的兴起与蔓延》的第六章(课堂授课:英国中等教育)中涉及了很多19世纪末至20世纪初英国中等教育改革、学校分类、考试制度等内容,因国内有关该领域详细介绍的书籍有限,这些具有很强的文化背景的内容加剧了译者在翻译时的难度。译者掌握了一定的外语能力,但并不足以翻译出好的译文文本,还需要在翻译理论的指导下,运用翻译方法解决翻译难题。针对围绕翻译中聚集的大量专业术语,长难句、文化背景极深等问题,笔者试图基于纽马克文本类型学理论,依据自身翻译实践经验,探讨信息型文本的翻译策略。尝试分析翻译过程中出现的一些具有共性的基本问题,从而将翻译问题提升到理性的思考,尽量做出合理、科学的描述和阐释。该翻译实践报告旨在为广大读者提供有关19世纪末至20世纪初英国中等教育发展方面的较有质量的参考译本,同时也希望能为外国的社会科学类书籍翻译在中国的发展尽点微薄之力。