论文部分内容阅读
「カラ」「ノデ」可以说是日语中表示原因、理由的代表性词语。除此之外,相对而言使用频率较低的「タメニ」「オカゲデ」「セイデ」「ダケニ」却也绝不能说不重要。这四种原因、理由复句表达意思丰富,且从行文顺序来看包括由因及果的顺接型和由果及因的逆接型。另一方面,汉语的因果复句也包含了说明事物间因果联系的说明性因果句和基于事实推断事物间联系的推断性因果句。相对于汉语因果复句中经常出现无标形式来说,日语中却不存在无标形式的说法。由此可知,日汉因果接续词及因果复句之间既有共同点,也有不同点。目前关于日汉因果接续词及因果复句的研究主要集中在各自语言领域内部,站在日汉对比的角度进行的研究还比较少。尽管可以找到以「カラ」「ノデ」为中心的日汉对比研究,但以「タメニ」「オカゲデ」「セイデ」「ダケニ」等因果接续词为中心的日汉对比研究还不多见。因此,本文使用“日中对译语料库”对上述四种因果接续词进行日汉对比的研究,从而窥见两种语言中因果复句的对应关系。研究方法方面采用语料库对「タメニ」「オカゲデ」「セイデ」「ダケニ」进行全语料库搜索后,筛选整理对译语料,从而考察各自的对译倾向。结果显示,首先,「タメニ」中「叙述事实」用法下的汉译形式中“因为P,所以Q”和无标形式"P,Q/Q,P"较为常见;「推测结果」用法下的汉译形式中“因为P,而Q”和“因为P,所以Q”较为常见;「特殊原因」用法下的汉译形式中“之所以Q,是因为P”和无标形式"P,Q/Q,P"较为常见。其次,「オカゲデ」中「满意」用法下的汉译形式中“由于P,所以Q”和“托…的福/沾…的光/拜…所赐(定型语)”较为常见。此外,「讽刺」用法下的汉译形式中无标形式"P,Q/Q,P’’和“因为P,所以Q”较为常见。再次,「セイデ」中无标形式"P,Q/Q,P"和“由于P,所以Q”较为常见。最后,「ダケニ」中「当然」用法下的汉译形式中无标形式"P,Q/Q,P"和“因为P,所以Q”较为常见。而「强调」用法下的汉译形式中无标形式"P,Q/Q,P"和“因为P,所以Q”较为常见。此外,「逆说」用法下的汉译形式中“因为P,反倒Q(定型语)”和“P,而Q”较为常见。从整体来看,这四种复句翻译成汉语时,无标形式"P,Q/Q,P"和“因为P,所以Q”最为常见。尽管如此却也不能忽视了一些特有的翻译形式。