从口译过程看同声传译的记忆训练

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuehaocad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中外交流的日益频繁,专业口译的需求量正在逐年上涨,这使得语言学习者对口译职业的兴趣与日俱增。此外,许多大学也开始纷纷开设口译专业,并且至少有三个口译资格认证考试已经在全国范围内展开。口译市场的兴起进一步促进了口译的学术研究发展。然而,目前许多市场上的口译培训并不规范,由于缺乏系统与科学的理论指导,口译培训尚未走上专业化的道路。 本文以口译教学为基点,首先研究了西方口译过程理论的发展,解释了三个比较著名的口译过程模型:信息处理模型,释义理论模型和认知负荷理论模型。在此基础上,又研究了认知科学关于人脑记忆机制以及同传过程中大脑运作过程的理论。这些理论显示如何改进口译过程的记忆是口译训练中的关键环节,并且许多理论对口译教学具有十分重要的启示。在分析上述理论的基础上,作者提出了口译教学中为改善同传记忆而应采取的策略和训练方法,以期对口译培训有所帮助。
其他文献
本文对大学生英语口语与书面语中连接词进行了分析。本研究使用的书面语语料库收集了天津市13所大学的非英语专业的大学生英语作文,总字数约为15万字;通过对录音的文字转写,建立
近年来,“抄袭”深受国内外学者的广泛关注,而国内本土语境下的二语习得领域对“抄袭”的研究少之又少,同时老师和学生以及整个社会都深受论文抄袭的困扰。为了了解学生对抄袭界