论文部分内容阅读
在风能成为全球瞩目的可再生清洁能源的背景下,我国为了引进美国等国家的先进风能技术,需要将英文风能资料译成中文进行研究和学习。而在翻译上述英文资料的过程中,资料的专业性、句子的复杂性会给译者的工作带来困难。通过对本报告涉及的《风能愿景:美国风力发电新纪元》(美国能源部2015年3月出版)这一文件的分析可知,风能技术类文本虽然具有较高的专业性和复杂性,但与之相关的平行文本却十分丰富。因此,在本次翻译实践的过程以及本报告的案例分析中,译者以翻译目的论为总的指导思想,在具体翻译实践过程中从词汇和句子两个层面使用各类平行文本,对原文进行恰当翻译,使译文的风格和含义在具有高还原度的同时符合目标语的习惯。通过这一翻译过程,译者不仅证实了平行文本在科技类专业资料的翻译过程中具有实用性,而且由于本翻译实践为小组翻译实践的一部分,译者从中掌握了小组翻译所需的能力和技巧。本报告分为四章。第一章介绍翻译任务的背景和意义;第二章说明了本次翻译任务的翻译过程,包括前期准备、任务分配、时间计划等;第三章使用目的论和平行文本对翻译过程中遇到的重要词、句进行详细分析;第四章为总结,不仅阐述了译者在小组翻译中应具备的职业素养,而且包括翻译过程中译者得到的经验教训以及亟待解决的问题。