论文部分内容阅读
黑色幽默是20世纪60年代美国小说在艺术上的新突破,由于其风格奇异,一直是翻译的难点。《第二十二条军规》作为黑色幽默小说的开山之作,目前已有多达十一个汉译本,是研究黑色幽默翻译的最佳材料。本文采用案例分析法,在关联理论的指导下,对南译、杨译和吴译在黑色幽默的翻译方面作了对比研究。 本文主要探讨了三个方面的内容:首先,比较了三个译本在明示-推理过程中与原语黑色幽默明示的异同;其次,探讨了三个译本对专有名词、普通名词和外来语等具有黑色幽默特征的文化专有项的翻译;最后,从最佳关联出发,分析了三个译本对原语指向黑色幽默的语音线索、词汇线索、句法线索、修辞线索、衔接线索等交际线索的传递以及黑色幽默语境效果的再现。 本文的主要结论有:三个译本都考虑到了目的语读者的认知语境,因此多采取加注释的方式弥补黑色幽默语境缺失问题;由于译者的主体性差异,三个译本在翻译黑色幽默时所采取的翻译策略有所不同,各有千秋;根据关联理论,只要能实现原语黑色幽默的最佳传递,译者可灵活采取任何一种翻译策略和方法。