关于《中国汽车产业发展简史》的交传口译实践报告

来源 :昆明理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binga2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的进程不断加速,各国、各地区之间的对外交往日益频繁,译员在两种语言和文化的交流中扮演着不可或缺的角色。2017年12月9日,笔者参与了昆明宝马迷你俱乐部的第一个会员见面会,并为此次会议担任交传口译。该实践报告以此次口译实践中题为《中国汽车产业发展简史》的讲座口译为基础撰写。笔者回顾了此次口译任务及其不同阶段的译前准备工作,探讨了口译过程中遇到的各种困难以及译后口译质量的评估。在释意理论的指导下,笔者对此次口译实践中的一些典型案例进行了分析,并有针对性地给出了更好的译文。通过以上案例分析,笔者认为,释意理论不仅能有效地指导口译实践,而且能更好地帮助译员反思其译文的得失。通过任务描写和案例分析,笔者获得如下启示:充分的译前准备能有助于增强译员在口译过程中的自信心,缩短听辨与翻译之间的时间,帮助译员提高口译的流利度和准确性;各领域相关知识的积累也是至关重要。它们不仅能帮助译员减少一些思考的时间而且还能提高译员的口译质量。希望基于此次口译实践活动的报告撰写能帮助笔者进一步提升其口译质量,并为今后汽车行业相关口译实践活动提供一定的参考。
其他文献
目的:探究免疫治疗前中性淋巴细胞比率(NLR)、乳酸脱氢酶(LDH)及预后营养指数(PNI)与接受程序性死亡蛋白-1(PD-1)单抗治疗的晚期非小细胞肺癌(NSCLC)患者疗效的关系。方法:回顾性分析2017年1月至2019年5月在南昌大学第一附属医院接受抗PD-1免疫治疗的晚期NSCLC患者102例。根据所收集的各组数据分布规律,将NLR分为高NLR组(H-NLR)和低NLR组(L-NLR),L
羡林案:这是我的专著《糖史》中第一编第九章。因为白糖在世界制糖史上的出现是一件大事,各国学者论之者颇多,而中国在这方面实有独特贡献,在中外文化交流史上有重要意义。所
养老,国之大计也。在人口老龄化及“健康中国”战略推动下,我国养老产业正在迅猛起步发展,多元化的养老需求旺盛且迫切。老龄产业内涵丰富,包含了医疗、康复、保健、保险金融
近年来,随着各大城市的快速发展,为达到人们越来越高的要求,建筑功能逐渐多元化,这使得建筑结构变化更为复杂,从而使消防安全面临着严峻的挑战。一直以来,建筑火灾都是影响建
<正>《般若心经》全称《般若波罗蜜多心经》,被认为是高度概括大乘空性理论的佛教文献,历来受到佛教徒和佛学研究者的重视。就敦煌古藏文本而言,日本学者上山大峻教授早在196
会议
目的对350例帕金森病患者的中医证机要素及证型进行分析,为中医药辨证治疗提供参考。方法采用临床流行病学方法及数理统计方法,对帕金森病患者中医证候证机要素及证型进行分