论文部分内容阅读
随着中国在国际社会中扮演的角色日益重要,中国与世界的交流也愈加频繁。然而误解依然存在,中国与其它国家与地区的冲突时有发生。在这个大背景下,有效交流与沟通的重要性日益凸显。国外人士希望了解中国政府的方针政策,中国也急切地希望世界能够对我们有一个正确而全面的了解,为我国的可持续发展创造有利的外部条件。政府工作报告是达成此项目标的一个绝佳媒介。国家政府工作报告涵盖社会、经济和文化的发展,是指导今后工作的一份蓝图。政府工作报告文体特殊,首先它是由总理口头发表,具有口语特征;但其内容并非即兴而发,之前经过精心雕琢,具有书面语特征。它既是对过去一年成就和不足的回顾,也是对未来发展的规划蓝图。也作为政府公布的官方文件,它具有其它文件所没有的权威性和真实性,地位重要,因此其英译本的措辞需要极其清晰和准确。这就对译者提出了很高的要求。但是在政府工作报告英译本方面相关研究比较薄弱,缺乏系统性的总结分析。本文通过奈达的功能对等理论,从词汇、句子和语篇层面对2013年国家政府工作报告英译本进行了分析,并就翻译所需要的技能策略进行了探讨。论文第一章简要概括了本文的主要脉络,列举了文章的创作背景和主要意义。第二章是文献综述部分,首先总结回顾了功能对等理论的产生和发展过程,然后探讨了奈达功能对等理论的内涵核心,最后对奈达功能对等理论应用于政府工作报告的可行性和实践意义进行了探讨,以期对政府工作报告的翻译实践提供指导和参考。第三章围绕政府工作报告的特点及过去对其英译文本的研究进行了阐述。本文第四章尝试从忠诚性、词汇和句子层面分析《2013年政府工作报告》的英译本,旨在加深对功能对等理论的理解和掌握,并将其运用在对政治文献的翻译实践中,寻找比较理想的翻译策略和翻译方法,提高汉译英文本翻译的质量,实现有效的对外交流与沟通。最后一章作为结语,对此前的论述进行了总结,提出了本文的写作意义及其局限性,并对将来进行政治文献类的翻译研究进行了展望。