【摘 要】
:
在当今世界,伴随着全球化的进程,世界各地的人们之间的距离变得越来越近。然而,语言上的不同却大大的阻碍了人与人之间的沟通与交流。因而,翻译,特别是要求即时,精准以及灵活性的口
论文部分内容阅读
在当今世界,伴随着全球化的进程,世界各地的人们之间的距离变得越来越近。然而,语言上的不同却大大的阻碍了人与人之间的沟通与交流。因而,翻译,特别是要求即时,精准以及灵活性的口译就变得日益重要起来。在口译的众多分支当中,由于政务口译(IPA)多应用于国际会议,双边会谈,国家记者招待会,新闻发布会等重要场合,其重要性日趋上升。作为一种跨文化交际活动,由于文化背景,内涵,习俗等的不同而造成的跨文化障碍现象在口译的整个过程当中屡见不鲜。作为口译中的一个重要分支,政务口译过程中的也难免遇到跨文化性词汇,语句。因而,作为对于政务口译中的译员来说,处理跨文化障碍性词语,文句无可避免。除此之外,由于政务口译多被用于关系到一国国家形象,政治,经济重大利益等重要场合,口译员更加要谨慎对待这些不易传达的词汇。 本文将频繁出现在政务口译中的跨文化障碍性词句分为诗歌,具有国家特色的政治语言,四字成语和谚语,以及时下流行的网络用语等几大类。在释意理论指导下,通过对其各自特点和翻译难点进行分析,作者分别针对这几大类跨文化障碍提出了解释,对应,补充,删节等应对策略,并结合政务口译中的实例对上述策略进行实用性分析。
其他文献
该文以语言学、文体学、翻译学为基础,分析了新闻英语的各种特点,旨在归纳总结出新闻英语翻译的标准与实践技巧.全文共分五章. 第一章简要介绍了新闻英语及其翻译的概况.在国
威廉·卡洛斯·威廉斯作为美国现代派诗坛的巨擘,在当今被公认为美国两次大战期间最优秀、最重要的诗人.其诗作以凝练的本土语言、简约的意象而闻名.自二战以来,他的诗歌在美
中国现代儿童文学诞生于“五四”时期,并在其间取得了很大的发展,翻译功不可没。然而,当我们讨论起“五四”时期的文学翻译,我们很容易就忽视了这一时期对外国儿童文学,主要是对西
欧莱雅、雅芳和宝洁等公司正在瞄准中东欧和中国等新兴的化妆品和个人护理品市场。2004年上半年,欧莱雅在新兴市场的销售利润增长218%,销售额增长36%,这些增长对公司至关重要
本文经过比较发现概念隐喻理论(ConceptualMetaphor)可以包括在概念整合(ConceptualIntegration或ConceptualBlending),人类这一普遍(general)、动态(dynamic)、在线(on-line)
目前,世界二氯乙烷的总消费量约为4481 5万t/a,总生产能力约5019 3万t/a,产量约4600万t/a。陶氏塑料、美国西方石油公司和台湾塑料集团是全球最大的二氯乙烷生产商,约占全球
该文是一篇研究商务谈判的论文,以作者熟悉的国际工程承包行业和中亚五国为背景,运用跨文化理论分析了中亚商人谈判的悖论特征,探讨了悖论特征产生的根源,从而解释了悖论特征
本文从女性主义角度分析了三十年代诺贝尔文学奖得主、美国女作家赛珍珠的三部小说:《大地》,《母亲》和《东风:西风》。赛珍珠笔下的中国女性一方面呈现出坚强、柔韧的性格特征