论文部分内容阅读
本文是一篇以NEWS ZERO新闻内容为翻译对象,将日语翻译成汉语的口译实践报告。NEWS ZERO是日本电视台从2006年10月2日开始播出的平日的最后一档新闻节目,主要针对上班族和打工晚归的年轻人。整档节目中包括文化板块,气象板块,体育板块以及由嘉宾主持播报的一面(ichimen)板块。世界上每天都有成千上万的报道照片,在一面(ichimen)这一板块中嘉宾主持从所选出的一张照片出发,以通俗易懂的语言向那些年轻人或对新闻不是很了解的人,深入浅出的介绍新闻内容或是社会问题。同时嘉宾主持会到现场进行采访取材,亲临新闻内容现场,收集民众的声音,从而带给观众新鲜真实的报道。笔者在本次口译实践中所选取的正是一面(ichimen)板块的新闻内容。本实践报告总共分为四大章,分别为实践项目简介,实践过程,案例分析和实践经验总结。其中重点介绍了案例分析的具体内容,以便为日后的实践提供方便,作为参考。在案例分析这一章中,笔者在其中选取了具有代表性的语句和段落,结合所运用的翻译方法进行仔细分析和对比。分别从增译,减译,分译,倒译这四个翻译方法作为切入点进行详实的分析。通过分析总结,每一种翻译方法都有其适用的条件和使用的技巧,笔者对这四种翻译方法的运用也有了新的认识和领悟。