论文部分内容阅读
翻译在促进社会发展、文化积淀和世界文明进步中扮演着重要而独特的角色,翻译促进了世界各民族多元文化的接触、交流、融合与发展。现今,面临全球化和生活、工作节奏大大加快的趋势,社会对翻译的要求具有全新的特点,不仅涉及内容庞杂,而且质量与数量并重,有时,速度甚至成为优先的考虑。借助于辅助翻译系统或工具就成了顺利完成任务的关键。在今天,翻译形式多种多样,单打独斗的传统翻译模式已经无法适应多语言、多领域、多工种、交付期短的市场要求,现代翻译服务更需要以专业化、流程化、团队化和项目化的方式完成翻译任务,加强项目管理,优化资源配置,实现质量、成本和进度的最佳平衡。本文记录了《世界史·古代卷》翻译项目管理过程的启动、计划、实施这三个阶段。在启动阶段,我们团队介绍了项目来源,进行了资源评估和项目的可行性分析;在计划阶段,团队制定了生产规则,规范了生产流程;在实施阶段,我们进行了进度跟踪管理和范围变更管理。本文借助计算机辅助翻译技术(Computer Aided Translation Technology,以下简称CAT技术)对翻译质量进行控制,描述了该团队如何达到协同合作、确保翻译质量、提升翻译效率的目标。