论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译报告。该报告节选了于2012年出版的《温州民间借贷风暴》(胡方松,林坚强)的第八章“危险信号”作为翻译实践材料。该部分主要描述了除温州以外的地区所暴发的借贷危机案例,包括东莞、台州、鄂尔多斯和神木等地。通过此次翻译实践,本论文作者希望更多的人能够对民间借贷有更进一步的认识,在投资民间借贷时做出民智的选择。此外,希望民间借贷问题能够引起社会的关注,同时政府应采取措施整顿民间借贷市场。最后,希望能够让人们意识到受其影响可能引发的中国房地产泡沫的可能性,影响国家经济的健康发展。本次翻译主要以归化翻译理论为指导。论文主体部分主要包括对翻译任务的描述、翻译过程、翻译难点与解决办法。本论文作者在翻译过程中主要遇到四大难点,包括金融术语翻译、口语翻译、谚语翻译以及汉语四字格翻译,并且提出解决此类难点的相应的翻译方法。最后,本论文作者总结了此次翻译实践中获得的启示和经验教训以及亟待解决的问题。首先,在翻译之前,一定要作充分的准备,对翻译原文的作者以及翻译项目所涉及的知识先作了解,这样才能译出好的译文;其次,对于翻译中的所遇到的人名、地名及不理解的短语,一定要多方查阅,以便更好地理解原文,更准确地翻译原文;最后,由于文化差异,中国人和外国人在思维上有很大的差异,如果想要成为一名优秀的译者,就要多读一些中外名著,并且多做翻译实践来努力提高自己的中英文功底。