论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,主要在凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论的指导下对文本《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》的13-16章(部分)内容进行翻译,并通过案例分析对波西米亚文化以及复杂句的翻译进行解读和分析。由于本文从未有过中文版本,且文本特征比较明显,因此在文本类型翻译理论的指导下,通过正确使用翻译技巧和翻译方法进行翻译可以很好的确保译文的准确性以及可读性。《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》是由俄罗斯作家阿尔伯特·帕里所创作的描写了美国波西米亚作家的经历以及美国波西米亚人的生活,表现了美国波西米亚人的生活态度。翻译报告主要分为四个部分:第一部分为引言部分,主要介绍了翻译报告的撰写意图、撰写内容、撰写重点和方法以及本文结构。第二部分为任务描述和背景介绍,主要包括当代波西米亚研究简介、作者简介、《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》简介以及文本翻译价值简述,并对文本的翻译过程进行描述。第三部分为案例分析,通过翻译过程中的实例从翻译技巧、翻译方法及出现的问题进行分析,主要是对波西米亚人物、波西米亚文化以及复杂句的翻译进行分析。第四部分为翻译实践总结。该部分主要介绍了一些在翻译过程当中遇到的问题以及译者所得到的经验。第五部分为翻译项目评估。第六部分为结论。