德国功能翻译理论指导下的《十八大报告》翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reeyung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流的发展,中国和世界相互促进,在各方面保持密切往来。外宣政治文献的翻译在交流中起到了举足轻重的作用。因此为了让世界更好地了解中国,进一步促进国际交流,我们应该重视政治文本的翻译。十八大报告内容包括政治、经济、文化、教育以及社会生活的各个方面,对国家的发展具有重大意义,也是国际社会了解中国大政方针最权威的来源。本文旨在以德国功能翻译理论为指导,分析十八大报告的英语译本,从语言特征的角度总结政治文本翻译的特点,积极探索其翻译策略及方法:增词、重组和意译法。十八大报告的官方译本是中国最优秀的翻译者们的智慧结晶,是中国表达对外态度和政策的媒介。作者的翻译项目报告以官方译本为参照,对比分析官方译本和作者译本,发现作者在政治文本翻译上的不足,通过改善来提高翻译技巧。报告共分为四章。第一章是引言部分,总体介绍了翻译项目的背景、目的、意义和论文的结构。第二章简要介绍了项目报告的准备工作,包括理论准备和译前准备。第三章从内容、形式和呼吁性的角度探究了十八大报告的文本类型及其对翻译的研究意义,并且从词语、句子和修辞的角度研究了十八大报告的语言特征。第四章结尾部分,总结论文的主要结论,为从事政治文本翻译研究的人员提供参考和帮助,并指出作者在翻译过程中需要进一步提高的地方。
其他文献
在简要总结当前遥感图像质量评价方法的基础上,将图形法引入到遥感融合图像质量评价体系当中,通过目视判别、定量统计参数和图形法三种方法对融合算法进行比较。并提出利用图像灰度的分布函数的比较对遥感图像进行评价,实验证明,分布函数是一种客观、有效的评价手段,可应用于对遥感图像融合结果的评价。
“博客”源于英文Weblog,简称Blog,意为网络日志,同时也泛指撰写博客的人。随着网络科技的不断推陈出新,网络日志家族又出现了新成员,在传统以文字和图片为表现形式的博客的基础上,又衍生出了以音频和视频为表现形式的博客,分别被称为播客(音频博客,源于英文Podcasting)和维客(视频博客,源于英文Video blogging),满足了更广泛人群更高端,更前卫的需求,因此,博客在近几年大行其道
可以毫不夸张的说,一直以来我们的领导们都是在从自己的角度出发思考问题,或是潜心研究管理思想、理论,作为管理实践的导航;或是悉心探求应该采用怎样的管理工具、模式,使自己的管理有法可依、有据可循;或是精心细致的划分着员工的类型以便“因材施教”,采取适当的管理方法、激励机制。总之,都是在考虑如何统御好麾下的员工。当然这是职责所在,无可厚非!但是兵法也有云:“知己知彼,百战不殆”,那么请问我们高高在上的管
利用近红外漫反射光谱检测技术对土壤有机质和速效N含量进行了相关研究。通过自行设计的NIR光谱系统测定了150个土壤样品有机质和速效N。126个土壤样品用来建立校正集模型,其余24个用来验证模型的性能。采集完整土壤样品的近红外漫反射光谱,原始光谱经移动窗口平滑处理、SNV和一阶微分预处理后,分别采用最小二乘支持向量机(LS-SVM)和偏最小二乘法(PLS),建立土壤有机质和速效N含量的定量预测数学模
通过1996—2003年的统计数据.借助组合预测模型和时间序列预测模型.预测了“十一五”期间农业机械化人才需求量与供给量.提出了“十一五”期间农业机械化人才要由外延式向内涵式
使用化油器供油的小型汽油机在高原地区工作时,进气量和供油量随海拔高度的增加而减少,且量值不同,混合气变浓,尾气排放增加,不能满足整机排放限值要求。以F15舷外机用汽油机
随着计算机与数值计算技术的飞速发展,内燃机传热全仿真已成为大趋势,而且活塞组—气缸套作为内燃机传热过程的关键环节更是得到了广泛重视。采用耦合传热方法解决零件间的外
随着北欧绿色、创新与可持续的发展理念与中国发展战略的契合度不断提升以及北极治理议题日益受到国际社会的广泛关注,在继续深化中国与北欧国家双边关系的基础上,强化中国—
东晋政治格局的典型特征就是门阀政治,士族在各个领域都掌控着话语权,文学领域也不例外.玄言诗“淡”之风貌与门阀政治下士族名教自然合一的人格建构以及门阀政治营造的社会