论文部分内容阅读
在飞速发展的信息化时代,新闻以其传递信息的时效性、传递内容的丰富性以及传递区域的广泛性,得到了社会大众的普遍接受与认可。另外,随着全球化的进一步发展,中日两国间的交流也日趋密切,新闻在两国交流中充当着日益重要的媒介作用。软新闻作为一种新闻体裁,与政治、经济新闻等形式固定、内容严肃的国内外形势内容的硬新闻有所不同,它主要向受众提供休闲娱乐、趣味性十足的内容,使其开阔眼界,增长见识,陶冶情操,产生情感上的反应与共鸣。形式上的多样性、受众群体的广泛性、内容的趣味性以及表达的灵动性,决定了软新闻翻译的灵活性和困难性,同时也从侧面反映出软新闻翻译的研究意义与价值。因此,译者在软新闻的翻译过程中,需摒弃传统的全译模式,不拘泥于原文形式,采用灵活变通的变译手法,将新闻内容的知识性与趣味性巧妙地传递给大众。变译论是20世纪90年代由中国学者黄忠廉(2001年)提出的翻译理论。黄忠廉认为,变译活动是由译者根据读者的特殊需求对原作进行变通和翻译的活动。这一理论从各种变译实践中总结出一般规律,既扩展了翻译理论的范畴,又可以为变译现象提供完整的理论基础和依据。因此,本论文将从“变译论”这一指导理论出发,就“增”“减”“编”的手段在人民网日文版“中日对译”板块中软新闻实例翻译中的运用进行检验考察,在此基础上进而转换视点,从软新闻实例出发,通过词汇层面以及语法层面探究软新闻翻译过程中变译论的可行性。此外,希望通过本论文,为汉语软新闻的日译提供理论支撑及可操作的翻译方法,并证实变译论在软新闻翻译上的可行性,进一步丰富变译论的应用范围,为其今后的发展提供更多的翻译实例。