图里翻译规范理论下的信息类文本翻译

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ianying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是关于《拿索斯的故事》翻译项目而形成的翻译报告。这本书的作者尼古拉斯·索姆斯,是一名报道古典音乐和柔道的专业记者。《拿索斯的故事》介绍了古典音乐唱片行业不断变化的格局。它追溯了拿索斯唱片公司从以极低价格出售音乐唱片到成为古典音乐唱片行业佼佼者的历史。这本书属于信息类文本,强调信息的真实性和可靠性。我主要负责翻译这本书的第八章和第十七章。翻译规范理论是描述翻译学的核心理论。图里系统地阐述了翻译规范理论,认为在交际翻译过程中,译者通常会受到三种规范的制约:预备规范、起始规范和操作规范。预备规范主要涉及翻译文本和翻译策略的选择。起始规范指的是限制译者在两种极端倾向之间的选择。一种倾向是偏向原语语言和文化规范,称为“充分性”;另一种倾向是对目的语语言和文化的顺从,称为“可接受性”。操作规范是指译者在世纪翻译过程中所做出的决定,涉及具体翻译策略和翻译技巧的选择。本报告根据图里的翻译规范理论为指导,从词汇、句法和语篇三个层面进行分析,针对信息类文本的特点,探究如何利用起始规范和操作规范指导翻译过程,最大限度地还原原作,保留原作的语言和文化特色,使目的语读者能够更好地理解原语文本的内容。在该项目翻译过程中,我们翻译项目小组成员发现本书存在大量的古典音乐专业术语、背景知识、人名和地名,为了克服翻译过程中的理解困难,我们查阅了大量相关专业资料。本报告通过探究信息文本的特点,考虑图里的翻译规范理论在信息文本翻译中的应用和指导意义,总结了信息类文本在翻译过程中需要的翻译策略和技巧。由于信息类文本具有准确性和以目的语读者为主要受众群体的特点,在英汉翻译过程中,译者必须尽可能遵循可接受性原则,采取归化翻译策略来表达源语文本中的背景信息。我在该翻译项目实践过程中也得到了宝贵的经验,希望应用这种翻译理论可以为指导此类文本的翻译提供参考。
其他文献
《荒原狼》写作的时代是一个堕落的时代,有良知的知识分子在这样的社会里几乎无法生存。黑塞在小说中提出以幽默作为拯救手段,帮助人们获得信仰和继续生活下去的希望。作家的幽
<正>为了贯彻落实内蒙古自治区关于全面推进精准扶贫工作的实施意见精神,大力推动产业扶贫工作的发展,培育特色的扶贫支柱产业,拓宽贫困群众稳定增收渠道,根据达茂旗禁牧后续
会议
茶Camellia sinensis(L.)O.Ktze.,是常绿双子叶木本植物,茶起源于中国,传播至全世界,成为世界人们喜爱的健康饮品之一。其中茶炭疽病是茶树上的叶部病害之一,炭疽菌属(Collet
本文通过作者多年工作经验,结合实例,针对人字闸门启闭机选型进行了简要的分析及探讨,以供参考;
在物理、化学、生物及工程等领域中,许多问题的动力学方程都可以约化为高维非线性系统。由于高维非线性系统具有更复杂、更丰富的动力学性质,其研究难度比线性系统以及低维的
文章研究了利用三七绒根栽培白参菌(Schizophyllum commune Fr.)的效果。结果显示,培养料中添加少量的三七绒根可以促进白参菌菌丝生长并少量提高白参菌子实体产量。对三七皂
宇宙射线是来自于宇宙空间的高能粒子流,在进入地球大气层后会与大气中的氮、氧、氢等原子核发生相互作用,产生大量的次级粒子,这种现象即为广延大气簇射。这些次级粒子在穿
自古以来人们纠缠于经或史的阐释都偏离了《春秋》的文本性质。《春秋》本是鲁国史官向先祖通报世间消息的文本,是献给先公神灵的"庙报",也是宗庙告祭仪式的记录。但并不是所
随着我国城乡居民闲暇时间和可支配收入的增长,我国逐渐步入休闲旅游消费时代。然而,我国休闲旅游产品供给严重不足,难以满足人们对休闲旅游产品日益增长的强劲需求。本文首
目的对基质辅助激光解吸电离飞行时间质谱(matrix assisted laser desorption ionization time-of-flight mass spectrometry,简称MALDI-TOF MS)联合VITEK2全自动微生物鉴定