论文部分内容阅读
改革开放三十年以来,我国国际开放程度不断提高,跨文化交流越来越频繁。作为不同语言之间沟通的工具,翻译员的工作越来越受到社会的重视,翻译员的作用愈发突出。而作为翻译员中各方面素质最高的口译员,社会上对口译员的需求量也越来越多。要成为一名优秀的口译员需要付出大量的努力,不仅仅要掌握大量的口译知识,与此同时必须通多大量的口译实践来提高口译现场翻译水平。本报告源于作者的一次口译实践,作者在分析总结后进行了报告的撰写。本报告由三个部分组成。第一部分是口译任务介绍。作者向读者介绍了邮轮旅行,凯撒旅游以及本次口译过程中口译员的职责。第二部分详细叙述了本次口译实践的过程。其中包括任务的准备,任务的实施,任务的评估三个方面。第三部分为策略分析。作者通过举例分析介绍了本次口译实践中作者运用的5个口译技巧。在结论部分,作者概括并总结了本次口译实践的过程及作者在此次翻译实践中遇到的问题。通过本次口译实践,译者能够把翻译理论和技巧与具体的翻译实战相结合,从而提升自身的翻译实战能力。通过撰写翻译实践报告,总结翻译过程中遇到的问题及应对策略,也有助于提高译者的翻译理论水平,并且将会传播中国文化,促进跨文化交流。总而言之,本次翻译实践将为同类题材的翻译工作提供可资借鉴的案例,并将对我国的翻译事业有积极的促进作用。