论文部分内容阅读
不论在中国,还是在西方,整个翻译史几乎就是一部直译与意译此起彼伏的历史。异化和归化这两种翻译策略,可以被看成是直译与意译的进一步发展,其涉及的层面不仅仅包括语言,还包括了文化、政治和美学等范畴。在过去,关于采取直译还是意译的争议一直存在,而如今,关于采取异化还是归化翻译策略的争论也未有停止。归化支持者强调为读者提供地道而又通顺的译文,异化支持派则强调为读者提供具有异域风味的译文。本文认为,在文学作品的翻译上,过度归化或者过度异化都不是好的选择,而异归均衡则是应被采取的最理想的翻译策略。张谷若大师的翻译作品就曾被学者看成是异归均衡的佳例。异归均衡指的是译文对译语读者所产生的一种效果,即译语读者在读过译文后,感觉此译文既地道通顺,也充满了异域风味。在翻译文学作品时,译者是可以通过采取一些技巧来尽可能地达到异归均衡这种理想的效果。张玲和张扬两位翻译家合作译出了很多优秀的译著,也对我国的翻译事业做出了很大的贡献,然而对其翻译作品进行研究的学者则寥寥。在对异归均衡的翻译策略做出基本的研究之后,本文以异归均衡翻译策略为出发点,对张玲和张扬所译的《卡斯特桥市长》版本进行了细致的分析,同时也与其他中译本进行了对比分析,发现张玲和张扬在翻译过程中,采取了启用方言、使用四字格以及调整语序等很多技巧来达到译语语言地道且通顺的效果,尤其是地方方言和四字格的使用,使得他们的译本较其他的译本读起来更地道,更像一本中文原著。张玲和张扬还采取了其他技巧,比如专有名词直译、保留修辞中的原有形象、再现作者用语风格以及脚注等技巧来传递原作所能带给读者的异域风味。这些技巧和手段的结合使用使得张玲和张扬的译本读起来通顺却也不乏异域风味。在此基础上作者得出,张玲和张扬在翻译《卡斯特桥市长》这部小说时,既没有过度归化,也没有过度异化,而是尽量做到了异归均衡。张玲和张扬两位译者能够成功翻译此著作,与其扎实的双语功底、严谨的翻译态度分不开,同时也深受其父,即著名翻译家张谷若大师的翻译的影响。张谷苦被评为哈代专家,他曾成功翻译了哈代的几部主要作品,他的翻译思想也必定会影响着自己的下一代。对翻译家及其译著的研究,对于翻译理论的发展和翻译实践都具有重要意义。张玲和张扬所采取的异归均衡的翻译策略既强调译文的地道与通顺,同时也强调保留原语国家的文化等异域特质,丰富了翻译理论也有助于翻译家以后的翻译实践。此外,对于翻译家张玲和张扬的研究为数不多,本文虽有许多不足之处,但对翻译研究也算提供了一个新的研究点。