论文部分内容阅读
纪录片是一种直观又具表现力的电视艺术形式,通过文字、声音、画面的结合真实记录历史、反映生活、传播知识。随着“一带一路”倡议的发展,中国相继推出了许多相关纪录片。它们既增进了中国同沿线国家之间的文化交流,也展现了中国的综合实力。其中,于2017年在央视中文国际频道播出的电视纪录片《远方的家》特别节目——《一带一路》,在国内外有较高的知名度和收视率,展示了“一带一路”沿线国家的国情和与中国的密切联系。本报告笔者选取了其中一集“孟加拉国:这里需要路和桥”,以其字幕为源文本进行了视译实践,试图探索纪录片口译效果评估与相关口译技巧。首先,作者通过文献回顾的办法,以司徒罗斌的同传处理模式为基础,结合纪录片文体和纪录片字幕的特点,演绎出纪录片口译评估模型。随后,在此模型三个评估层次的指导下,结合初次口译实践后收集到的来自同学与微博用户的评论与建议,作者进行了正式的口译实践。最后,实践报告对此次口译实践进行了个例分析,总结出一些相关的翻译技巧。笔者得出了以下发现:一、作为纪录片语言的一个重要组成部分,时间和空间限制是字幕翻译的最大限制,这些都需要译者特别关注。二、一个适合纪录片的口译评估模型,其中包含意义整合层、识别检索层和感觉运动层,分别具有忠实、准确、流畅的目标和各自的影响因素。三、在意义整合层,需要具备短时记忆能力和知识储备,更重要的是可以利用上下文整合信息、预测内容。四、在识别检索层,语内因素和语外因素都要达到准确,尤其要达到合适的纪录片语言风格。五、在感觉运动层,需要协调声音、画面和字幕,适度调整语调和语速。通过完成此次口译项目,笔者认为在纪录片口译中译者要综合考虑各类影响口译效果的因素,提高综合素质。