论文部分内容阅读
认知语言学认为隐喻和转喻是我们日常生活中两种基本的认知机制。一些研究表明转喻似乎更普遍、更基本,且为隐喻提供理据。近十年里,隐喻与转喻相互作用已成为隐喻和转喻研究中显著的焦点。隐喻和转喻交织在一起,极其复杂。国外的认知语言学家提出了几种相互作用模式,而这几种相互作用模式并不是排它的,而是彼此兼容的。本文尝试整合、修改这些相互作用模式,并冒昧地提出两个新术语:隐喻中的情境转喻、隐喻中的人体转喻。本文采用修正后的隐转喻模式比较分析汉英语言行为表达中隐转喻的不同点与相同点,以此窥视英汉语在语言行为概念化过程中的异同,有助于我们洞察和审视语言行为概念化过程中的文化因素及普遍特质。本文共收集了132条中文语(?)及62条英文语料。基于细致系统的语料分析,我们发现在语言行为的概念化过程中英汉存在以下不同:隐转喻模式的整体分布;三种隐转喻模式各自的特点;人体词语的多样性及其作用;文化特色的概念隐喻。譬如说,汉语表达主要采用人体转喻来扩展或压缩隐喻源域(目的域)中的一个对应要素,而英语表达主要采用来自转喻的(?)喻或隐喻中的情境转喻,倾向于运用事件脚本;此外,英语表达中人体词种类呈现多样化,大部分人体词是融入一个更大场景中,而汉语中大多数人体词直接转喻指称语言行为的某个方面。另一方面,汉语和英语拥有相同的概念隐喻,例如ARGUMENT IS WAR; SPEECH OR WORDS ARE MONEY; SPEAKING IS PLAYING MUSICAL INSTRUMENT。在人体转喻方面,汉语和英语也具有相似之处:语言器官词语或语音相关的词语都转喻指称言语;其余的人体词语都转喻指称内在的思想或内心。以上分析阐明了汉英在语言行为概念化过程中的异同。必须声明本文的比较分析都是描述性的。我们的研究不可能穷尽所有相关的语料,但是本文中语料的数量也足以说明一定问题。