论文化翻译中的译者主体性研究——以《米》英译本中的文化传递现象为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haorui524
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着二十世纪八十年代“文化转向”概念的引入,译者的重要地位逐渐突显出来,译者主体性研究也一度成为译界的热点。越来越多的人意识到,翻译过程不仅仅是一个从源语到译语的简单的转换过程,而是一个承载了文化内涵的创造性的过程。但是,译界对译者主体性的研究大多局限于对其意义的研究,缺乏对译者主体性制约因素的探讨和分析。因此,在翻译过程中,如何恰当发挥译者主体性成为值得深思的问题。  作为将中国文学作品介绍给世界的重要桥梁,葛浩文在翻译过程中起到了必不可少的作用,与此同时,被誉为英文世界地位最高的中国文学翻译家。目前,译界学者已从目的论、翻译改写论、翻译规范论等方面研究了葛浩文的译作,但是作品仅限于例如:《红高粱》《丰乳肥臀》《呼兰河传》等。苏童的《米》几乎没有受到译界的重视。  本文以葛浩文英译小说《米》为研究对象,采用文本分析法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在翻译过程中体现的主体性特征。本文从主客观两方面分析影响葛浩文译《米》的因素,并从译者主体性的特点入手分析其对葛浩文译《米》产生的影响,通过实例阐明在《米》的英译过程中葛浩文采用的补偿原则和策略。  作者希望本文能为葛浩文的翻译研究做合理的补充,加深译界人士对译者主体性的理解,提高对译者的关注度。本文也希望通过对葛浩文《米》翻译实践中的主体性研究,能够对如何发挥译者主观能动性以及如何评价译者主体性的发挥起到积极作用。
其他文献
“语用失误”是语用学研究中的一大热门话题。这个话题由来已久,然而,引起语用失误的原因到底是什么,却迄今为止尚无定论。这就为语用失误研究留下了广阔的前景。目前,对语用失误