【摘 要】
:
《圣经》是一部典型的宗教和文化经典。是世界上翻译最多的文学作品。本文着重分析了《圣经》和合本及其修订版的语言特点。《圣经》和合本于1919年出版。近乎一个世纪之后的2010年,它的修订版《和合本》出版。百年以来,中文、翻译理论以及中国社会背景等方面都发生了许多变化,但是目前对《圣经》这两个译本的对比研究较少。应当给予这个版本应有的重视。本论文以比利时语言学家Jef Verschueren提出的顺应
论文部分内容阅读
《圣经》是一部典型的宗教和文化经典。是世界上翻译最多的文学作品。本文着重分析了《圣经》和合本及其修订版的语言特点。《圣经》和合本于1919年出版。近乎一个世纪之后的2010年,它的修订版《和合本》出版。百年以来,中文、翻译理论以及中国社会背景等方面都发生了许多变化,但是目前对《圣经》这两个译本的对比研究较少。应当给予这个版本应有的重视。本论文以比利时语言学家Jef Verschueren提出的顺应论为理论基础,以《和合本》及其2010修订版中的《创世纪》和《马太福音》为语料,对比分析了这两个版本《圣经》的文本,同时从动态顺应角度对比分析了其翻译策略。研究发现:1)《和合本》在词汇选择,句子结构,以及语篇方面,与当代中文使用的背景以及通用的词汇和语法结构不符合。《和合本》2010修订版在《和合本》的基础上,对其词汇、句子结构和语篇做了相应的修改。2)《和合本》及其2010修订版大多数采取的是直译,但是《和合本》2010修订版对《和合本》中过时的、不符合现在中文表达和语境的译文做了修改。本论文首先,通过对比研究分析两个版本《圣经》,能够加深读者对《圣经》的了解,促进东西方文化之间的交流和理解,因此具有文化意义。其次,介绍了顺应论的基本概念及其在两个译本《圣经》中的应用,本论文具有一定的理论意义。最后,翻译是一种跨文化行为。重译或修订也是一种适应过程。通过研究顺应论在重译或者修订的应用,本文本具有实际意义。
其他文献
作为生命的终点,死亡是每个个体都必须面对的,死亡意识也是个体在生命的某些阶段必然会萌发的意识。死亡提醒(Mortality Salience)是恐惧管理理论的基本假设之一,指的是通过与死亡相关的刺激唤起人们对死亡的思考。死亡提醒效应(The effect of Mortality Salience)指的是在死亡提醒条件下,个体出于管理恐惧的目的会增强对能够缓解死亡焦虑的心理机制的需求。死亡提醒效应
中国自1999年迎来银发时代以来,老龄人口数量上升趋势迅猛,由于“4-2-1”的家庭人员结构的变化,导致传统的养老模式已很难适应养老需求,目前的养老设施建设并不完善,存在很多问题和不足,国家和家庭的养老压力逐渐增大。既有小区内的老年人不愿意离开熟悉的环境养老,然而已建成的小区空间资源有限,传统的养老模式、养老设施建设方式难以开展。所以探索新的养老模式,新的养老设施建设方法,为此类老年人创造更宜居的
随着城镇化进程的加快,农村单一的生产方式已无法适应新时期生产力发展的需求,农村的发展面临着诸多问题。由于农村青壮年劳动力和资金大量涌入城市,农村地区出现了经济发展缓慢、公共设施与社会服务不完善、居住环境由内而外逐渐衰落的现象。村庄衰落的问题是由多种因素共同作用产生的,需要用发展的眼光去分析,从而得到科学的结论和判断,为衰落型村庄的整治提出合理有效的对策和方案。本文在乡村振兴和空间规划的大形势下,以
近年来快速增长的航空需求给机场运行提出了极大的挑战。实施有效的机场飞行区场面热点管理是利用好平行跑道机场的场面运行资源,保证机场运行效率与安全的重要手段。以美兰机场为例研究平行跑道机场场面运行中的热点管控,使用“节点-路段”模型对机场飞行区进行建模,利用AirTOP软件对场面运行进行建模与仿真。通过ADS-B数据和仿真数据对比,验证场面运行模型的有效性。使用逐步回归分析法对滑行冲突的影响因素进行分
改革开放以来,中国经济快速发展,近些年不少经济学者都关注到地方官员在经济发展中发挥了十分重要的作用。对外贸易是经济增长的一个重要方面,同时,在当前我国经济分权、政治集权和以经济增长为主的官员考核制度下,地方官员为经济增长而竞争。基于此本文设想地方官员更替会对地方对外贸易产生影响,地方官员通过改变进出口来影响当地经济发展,以达到其财政收益和政治晋升的目的。本文基于中国1997-2016年31个省的宏
地铁作为一种地下交通运输工具,一方面可以充分利用地下空间,减少公共交通的地面占有度,另一方面能够有效的缓解城市交通压力。近年来,各地地铁隧道施工安全事故频发,造成重大人员伤亡,地铁区间隧道施工风险开始逐步受到各方面的关注,对地铁区间隧道施工风险进行研究分析,其意义不言而喻。本文首先结合地铁区间隧道的特点,对地铁区间隧道的施工风险进行研究,然后概述地铁区间隧道施工风险管理的作用和意义,总结地铁区间施
当前,以翻译为核心的语言服务行业发展呈现一片欣欣向荣之势,在社会经济生活等各个领域扮演着日益重要的角色。随着中国翻译学科不断深入的发展,翻译界对于学术翻译的研究也愈发重视。功能对等理论要求译文尽可能地再现原文所要传达的信息,这与以传递信息为主要目的学术著作相契合。功能对等理论注重读者反映,要求译文以最贴切、最自然的对等语再现原文的内涵,因此在该理论指导下,译者可以摆脱原文表层结构的束缚,不必拘泥于
随着智能手机的迅速普及,移动互联网快速发展,正逐渐渗透到人们生活、工作的各个领域。在此背景下,一种基于智能手机的新型学习方式越来越受到人们的关注。面向国际汉语教学的移动学习软件进入了发展新时期,移动互联网技术应用于汉语教学已成为一种趋势。为了探究如何让移动互联网更好地推动汉语教学事业进一步发展,本文就埃及汉语学习者使用移动学习软件情况进行了调查研究,艾因夏姆斯大学孔子课堂学生和中文系学生是主要调查
随着全球化带来的深刻变革,中西方交流日益密切,这不仅体现在政治经济上,也体现在文化交流上。文化交流变得越来越重要,是促进文化发展的重要动力。学术交流亦是如此。作为学术交流的一种重要辅助工具,学术翻译则为中西方思想文化的碰撞搭建起桥梁。本次翻译实践报告的文本选自凯姆·帕尔曼所著的《修辞的疆域》(The Realm of Rhetoric)中的第七章和第八章。在17世纪以来西方学术界普遍追求纯理性和绝
鄂东南地区在明清和民国时期,受"江西填湖广"的移民运动的影响较大。江西移民过程中向鄂东南地区输入了传统文化和工匠技艺,导致鄂东南地区掀起建祠堂热潮。城镇化政策的提出和实施,致使鄂东南农村的人口逐渐向鄂东南的城市中心地区迁移。鄂东南农村地区原有的的传统乡土建筑也开始逐渐出现了荒芜、废弃或者是更新后的重建,乡村祠堂建筑的走向又变成了一个问题。本文以大冶市殷祖镇地区为例,以小观大,来阐述城镇化背景下鄂东