国际移动互联网应用在中国本土化翻译的特征初探

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zilianyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着近年来互联网经济的兴起及全球化进程的加快,许多国际移动互联网应用进入中国市场并逐渐渗透到国内的经济、社会生活中,获得了越来越多来自投资者和用户的关注。移动应用在深刻地影响人们的生活,其语言特征也开始受到学界的关注。  翻译是产品本土化过程中的重要环节,本文旨在通过对移动互联网产品的翻译特征进行研究,从商业和文化两个角度为互联网这一新兴行业提供启发。通过选取目前在中国的受众和估值都位于前列的四个国际互联网应用作为研究案例,并从其名称、介绍性文本、宣传性文本及功能性文本四种文本类型收集语料并按照描述翻译理论的进行对比分析,侧重从文化和商业功能角度进行评价,并参考了国内本土同类应用的语言特征,从而发现国际互联网应用在中国本土化过程中的翻译的基本特征:具有源语倾向,但并未在系统方法上针对本土化设计翻译策略。  该研究同时对该翻译现象的产生原因及对商业、文化及社会可能产生的影响提出了初步的思考,以期引起相关商务人士和学者的思考,在日益全球化的商业趋势下提高翻译实践,推动翻译学的与时俱进。
其他文献
从北京参加石虎书画大展回到兰州,我的心并没有平静下来。脑海中时常闪现着石虎先生作品中那些跳跃不定的线条、穿插交织的色块和飘忽不定的墨韵。与众多“开始就结束”的展览相比,石虎书画大展中的诸多细节都逼迫着我去思考很多艺术的话题。我相信,我被这来自艺术的闪电所击中,或者说内心很多关乎艺术的想象被击活,开始四溢。  这是一场刊落声华、大朴不雕的展览。  今天的艺术展览可以说在形式感上非常考究,专业团队的运
近年来,在二语习得的影响下,双语教学甚至三语、多语教学得到了长足的发展。顺应潮流,很多本科院校都开设了双外语专业,如英法、英德、英日等,而且就学生的语言态度和动机对
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
黑贝尔和席勒均是德国著名的剧作家,他们笔下的女性经常以绝对主角的身份出现在剧本中,个性鲜明。黑贝尔的悲剧作品主要表现了两性之间、个人与集体的矛盾冲突,以及人与神的关系
随着全球化的步伐加快,越来越多的跨国企业在跨国经营时遇到各种文化冲突造成的与消费者之间的营销沟通问题。  本研究以智能手机购买行为为例,探究了不同国家的文化观念对于
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为了了解工作记忆和重述反馈在英语过去式习得中的作用,本研究在我国大学英语课堂,通过前测-实验-后测的研究方法,分别考察口试、笔试当中重述反馈及工作记忆对过去式习得的可能
期刊
山东省滕州市是全国最大的马铃薯二季主产区,春秋两季马铃薯种植面积已达到65万亩。为了促进当地马铃薯产业更加健康发展、促进农民增产增收,从2013年起,滕州市植保站承担了